結了婚的能說清自己結沒結婚嗎?(搗亂篇)。
Zhiyan-Le,2013-06-10。
多年前一次聚會,我結識了老美語言學家梅教授,學中文是用古代漢語學的。中國語言學界周有光等前輩學者曾說,梅教授的古代漢語水平超過中國社科院語言所和曆史所的多數研究員。
聊天說到漢英翻譯最難的例子。梅教授說:中國古詩詞的英譯最難,再就是【我結婚了】這句話漢英互譯。這麽簡答的句子,難在哪裏呢?我請他解釋。他說,你有空試試漢英互譯,翻譯10次、大概9次半是錯誤翻譯。
我試了試,果然,翻譯全錯。大致情況是:
•[1] I am married.
•[2] I have been married.
目前處於婚姻狀態,但過去未來不清。在英文裏,第二句有微妙不同:那說的是到目前處於婚姻狀態,而以後如何卻不知道(甚至頗有即將離婚的味道)。意思不清楚,故而漢語表達【我結婚了】是錯誤或不確切的翻譯。
•[1] I am going to marry.
•[2] I will marry.
•[3] I will be married.
英文表達了將要結婚的三種不同狀態:第一種情況是肯定要結婚的,甚至近期就要舉行婚禮。第二種情況是肯定要結婚,但定婚與否等等卻不一定,即表達的是主動意願而不是實際。第三種情況跟第二種情況差不多,但在個人意願上頗有不得不做或隨大流、但目前結婚意願不強烈甚至沒有的味道。這些微妙區別,怎麽用漢語的“我要結婚了”表達?必須增加詞語說明才行。
•[1] I was married.
•[2] I had been married.
在英文裏,那個“曾結了婚”或“結過婚”的狀態在兩個句子裏是很不相同的。
第一句,英文說的是目前處於離婚狀態,是婉轉說明自己當前單身。在漢語裏,要加些字眼才能表達清楚;選詞不當,那婉轉味道就全沒了。
第二句,英文說的是過去某時刻之前處於婚姻狀態、然後離婚了;而從離婚到目前、單身與否卻是很曲折隱晦的表達,即:或是說話時候可能又有了對象、但是否能成婚卻不說或不知道;或是希望離婚日子早些結束。
在漢語裏,要區分“曾結婚”或“結過婚”的不同狀態,就需要增選字眼才能清楚表達了,那就可能意味著作文而不僅是造句了。
•[1] I should be married.
•[2] I should have been married.
即現在是單身,希望能解決婚姻問題、且意願較強。
英文裏,兩個說法有微妙不同。第一句說的是目前單身、希望不久將來能結婚;隱含對自己仍是單身的遺憾之情。第二句說的是目前單身、希望結婚甚至就在結婚過程之中,但可能有些問題或麻煩而目前仍處於單身。
用漢語表達出那些微妙不同且保持原有的隱含味道,恐怕也是要作文而不僅是簡單造句了。
•[1] I could be married.
•[2] I could have been married.
目前是單身。在英文裏,這說法委婉或隱含地表達了婚姻或戀愛失敗之意。不同是:第一句表達的主要是自己的原因,帶有檢討味道;而第二句則帶有非本人緣故之意,帶有埋怨味道。漢語怎麽用同樣簡潔的一句話來表達這些微妙細膩的不同情感呢?
•[1] I would be married.
•[2] I would have been married.
在英文裏,這說法暗示婚姻確定了、但結婚過程遇到問題而導致目前狀態還是單身,譬如定婚或婚禮延遲了。不同的是:第一句表達隱含解決問題答案仍無著落;而第二句則含有或是目前可能有著落了、或是需要更新甚至重新安排定婚或結婚過程。用漢語做簡潔而清楚的表達,恐怕更是要很費力來找合適字眼和搞搞作文作業才行了。
當然,以上隻是英文簡單肯定句,還沒說“I might be married”和“I might have been married”的微妙表達。而若是否定或假設句,就更微妙了。譬如,本人有位鄰居是社區裏頗為出眾的歐裔年青美人。她要搬家,想把車子賣掉;可是,人們理她而不理她的車、賣不出去。徹底搬家的最後時間快到了,她急中生智,在車窗上貼了個婚姻狀態廣告,那車很快就賣出去了、且是高價賣出。那廣告說:“If you could be rich, I would be single.” ---- 漢語當然可以從容翻譯為“如果你能是富有的,那我就能是個單身的”,卻丟了原文的時態幽默感。
細膩微妙的情感表達需要細膩微妙的語言文字,而婚姻狀態是人類生活中最細膩微妙的狀態。結了婚的,能用最簡單的漢語一句話說清自己結沒結婚嗎? 不問則已,一問就暈。