正文

霧夜相逢,能有幾回?

(2024-08-05 14:44:52) 下一個

霧夜相逢,能有幾回?
Zhiyan-Le,2014-03-22/ 2024-02 補充再發。

影片《霧夜相逢》插曲“LA-PLAYA”(直譯:海灘)發表到現在,剛好50年。說它是歐洲曲調,卻有加勒比海舞蹈的侖巴舞風味。整部作品悲情而不頹廢、浪漫而不狂妄。在霧色籠罩的夜色中,什麽都是朦朦朧朧的,卻能清晰地聽到情人相逢的晶瑩淚珠在吉他琴弦上翻滾,頗有“撥開山中霧,又見月下人”的感覺。

插曲“LA-PLAYA”的動機是個單純的小調樂句,好象是聲聲傾訴。渾厚平穩的和聲背景好象是濃霧籠罩的靜靜夜色,而輕微旋律化的和聲音形處理使始終如一的侖巴節奏充滿了變化,衝淡了濃霧般的渾厚和聲、讓聲聲傾訴透出了相逢的陣陣欣喜和縷縷傷感。樂曲結尾沒有用標準的終止和聲、而是用了幾個不穩定的屬和弦,象是在回味青春期的達理通情:今夜霧裏相逢,下次還是這樣嗎?

樂曲“LA-PLAYA”一出台,就受到歐美國家許多聽眾的歡迎,成為經典;現在,它仍是吉他等器樂演奏藝術家的精選作品之一。作為聲樂表演,歌曲“LA-PLAYA”首唱是法國歌星Marie-Laforet的演唱。不知為何,聽到她的演唱,我總會想到中國傳統戲劇《長生殿》的引子:

《長生殿•滿江紅》:
今古情場,問誰個真心到底?
但果有精誠不散,終成連理。
萬裏何愁南共北,兩心那論生和死。
笑人間兒女悵緣慳,無情耳。
感金石,回天地。
昭白日,垂青史。
看臣忠子孝,總由情至。
先聖不曾刪鄭衛,吾儕取義翻宮,徵。
借太真外傳譜新詞,情而已。

就歌曲“LA-PLAYA”演唱,我看到有法文、英文、意大利文、越南文、日文、韓文等演唱,卻一直不知誰用中文演唱。器樂演奏的版本非常多;看到大陸已有不少上網。我個人感覺,Claude-Ciari的首版吉他演奏最有味道。為個人通過演奏而體會味道,我做了簡化鋼琴樂譜(附後),希望沒有太大失色。

原視頻見:

吉他版:Claude Ciari - La playa 1964
https://www.youtube.com/watch?v=Nq_KVTomlEk 

歌唱版:La plage by Marie Laforet
https://www.youtube.com/watch?v=iRD5t2_WWAw
歌詞大意:
如果你愛上我,我和我的吉他將為你演奏。
如果你不要我,我和我的吉他會默默哭泣。

歌手去世,歐美聽眾的頗似該樂曲風味的一則留言說:瑪麗婭(Marie Laforet),謝謝你所做的一切。感謝您提供所有美麗而真實的歌曲。你走了,我們隻剩下你的清澈歌聲。你震撼了我們的青春期,現在你是將照亮天堂的天使。我為你在拉雪茲神父公墓的墳墓上獻上鮮花。安息。

鋼琴樂譜視頻(圖像來自油管視頻截圖):



附:簡化的鋼琴樂譜。


# # #

  

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.