船歌

上岸吧;
那裏有波浪親吻雙腳。
神秘而憂鬱的星辰
將為我們閃耀。
正文

變幻塵世中的鳥類學 - 鬥膽試譯

(2021-06-08 18:23:34) 下一個

變幻塵世中的鳥類學
羅伯特·佩恩·沃倫

那隻是入夜時分的鳥鳴, 無法辨認的鳥,
我從泉邊汲水歸來, 穿過起伏不平的偏僻草場;
我駐足凝神, 水桶裏的天空比頭頂的天空還沉寂.

多年以後, 所有的地方和麵孔都變得淡漠, 一些人已經死去.
而我身在他鄉, 夜色依舊, 我終於確信
比起終將衰敗的事物, 我更懷念那鳥鳴中的沉寂

Ornithology in a World of Flux
By Robert Penn Warren

It was only a bird call at evening, unidentified,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.

Years pass, all places and faces fade, some people have died,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things
that were to fail later.

Medium Link

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.