漢音元素經典譯注範例

用漢音元素Chinese Phonetic Elements譯注漢語以外的曆史哲學神學經典範例,推動在漢語中導入漢音元素。
正文

《新約》“致Philemon/ㄈㄧㄌㄜㄇㄛㄣ/腓利門”新譯

(2021-02-23 21:55:56) 下一個

【基於漢音元素的名詞翻譯】

我在“ㄆㄌㄚㄊㄛㄣ/Plato/柏拉圖的ㄎㄌㄧㄊㄛㄣ/Crito篇譯注”[1]等文章中指出:既有表意漢字譯法毫無規則,轉自拉丁語的英譯較好但不如日譯接近希臘原文(舊的日譯取自英語發音但近來改譯自原初語言),但幾乎是雙音的片假名日譯不如單音的漢音元素準確,詳見“中文表示裏導入漢音元素的方案”[2]。另外的憂慮是經典巨著的漢譯現在幾乎由超級機構/組織(宗教或國家)從經費到出版發行壟斷,喪失了學術/思想自由的原則,翻譯的內容參差不齊,但隱約體現出背後的政教意誌。

【版本】譯注依據一、The Greek New Testament -Tyndale House edition對應The English Standard Version (ESV)[3],二、《活泉新約希臘文解經》卷八菲利門書[4],三、King James Version,四、日譯也有不少版本,本文參考日本聖書協會「聖書 新共同訳」フィレモンへの手紙[5]

【正文】ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ/致Φιλη?μων/Philemon/フィレモン/ㄈㄧㄌㄜㄇㄛㄣ/菲利門。

1Παυ?λος δε?σμιος χριστου? Ι?ησου? και? Τιμο?θεος ο? α?δελφο?ς Φιλη?μονι τω?? α?γαπητω?? και? συνεργω?? η?μω?ν

[翻譯與注釋] Παυ?λος[Paulos]/ㄆㄠㄌㄛㄙ/Paul/パウロ/保羅[6], δε?σμιος[desmios]/a prisoner χριστου?/for Χριστο?ς[Christos]/ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ/Christ/キリスト/基督 Ι?ησου? -Ι?ησου?ς[7][Iēsous]/ㄧㄝㄙㄡㄙ/Jesus/イエス/耶穌[8],και[kai]/and Τιμο?θεος[Timotheos]/ㄊㄧㄇㄛㄊㄝㄛㄙ/Timothy/テモテ/提摩太α?δελφο?ς[adelphos]/brother,Φιλη?μονι- to Φιλη?μων[Philēmōn]/ ㄈㄧㄌㄜㄇㄛㄣ/Philemon/フィレモン/腓利門 α?γαπητω?? - α?γαπητο?ς[agapētos]/beloved συνεργω??-συνεργο?ς/fellow worker η?μω?ν- ε?γω?[egō]/our[9]

[KJV] Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,[新共同訳]キリスト?イエスの囚人パウロと兄弟テモテから、わたしたちの愛する協力者フィレモン、[和合譯本]為基督耶穌被囚的保羅,同兄弟提摩太,寫信給我們所親愛的同工腓利門,[漢音元素] 因為ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ•ㄧㄝㄙㄡㄙ成為囚人的ㄆㄠㄌㄛㄙ,與弟兄ㄊㄧㄇㄛㄊㄝㄛㄙ,致信給我們親愛的同伴ㄈㄧㄌㄜㄇㄛㄣ、

2και? Α?πφι?α? τη?? α?δελφη?? και? Α?ρχι?ππω? τω?? συνστρατιω?τη? η?μω?ν και? τη?? κατ? οι??κο?ν σου ε?κκλησι?α??

[譯注] Α?πφι?α?/ㄚㄆㄈㄧㄚ/Apphia/アフィア/亞腓亞 τη??/the α?δελφη??/sister Α?ρχι?ππω?-Α??ρχιππος[Archippos]/ㄚㄦㄎㄧ_ㄆㄛㄙ/Archippus[10]/アルキポ/亞基布 συνστρατιω?τη?/fellow soldier, κατ?/in οι??κο?ν/house: σου/your ε?κκλησι?α??/church

[KJV] And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: [新共同訳]姉妹アフィア、わたしたちの戦友アルキポ、ならびにあなたの家にある教會へ。[和合譯本]和妹子亞腓亞並與我們同當兵的亞基布,以及在你家的教會。[漢音元素]姐妹ㄚㄆㄈㄧㄚ、和我們的戰友ㄚㄦㄎㄧ_ㄆㄛㄙ以及你的在家裏的教會。

3χα?ρις υ?μι?ν και? ει?ρη?νη α?πο? θεου? πατρο?ς η?μω?ν και? κυρι?ου Ι?ησου? χριστου?.

[譯注] χα?ρις/Grace υ?μι?ν/to you ει?ρη?νη/peace α?πο?/from θεου? - θεο?ς[theos]/ㄊㄝㄛㄙ/God/ㄍㄚㄉ[11] πατρο?ς/Father κυρι?ου/the Lord/主人(相對於仆人)

       [KJV] Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. [新共同訳]わたしたちの父である神と主イエス?キリストからの恵みと平和が、あなたがたにあるように。[和合譯本]願恩惠、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們![漢音元素]榮華屬於你們,並祝願你們得到我們的父親與主人ㄧㄝㄙㄡㄙ•ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ•ㄊㄝㄛㄙ/ㄍㄚㄉ的平安。

4Ευ?χαριστω? τω?? θεω?? μου πα?ντοτε μνει?αν σου ποιου?μενος ε?πι? τω?ν προσευχω?ν μου,

       [譯注] Ευ?χαριστω?/I thank θεω?? - θεο?ς[theos]/ ㄊㄝㄛㄙ/God/ㄍㄚㄉ μου/my πα?ντοτε/always μνει?αν/when I σου/you ποιου?μενος/remember ε?πι?/in τω?ν/→ προσευχω?ν/prayers μου/my,

[KJV] I thank my God, making mention of thee always in my prayers, [新共同訳]わたしは、祈りの度に、あなたのことを思い起こして、いつもわたしの神に感謝しています。[和合譯本]我禱告的時候提到你,常為你感謝我的神;[漢音元素] 我感謝我的ㄊㄝㄛㄙ/ㄍㄚㄉ,在祈禱時常常念及你,

5α?κου?ων σου τη?ν α?γα?πην και? τη?ν πι?στιν η??ν ε??χεις προ?ς το?ν κυ?ριον Ι?ησου?ν και? ει?ς πα?ντας του?ς α?γι?ους,

       [譯注] α?κου?ων/because I hear of σου/your τη?ν/→ α?γα?πην love πι?στιν/faith η??ν/that ε??χεις/you have προ?ς/toward το?ν/the  ει?ς/for πα?ντας/all του?ς/the α?γι?ους,/saints,

[KJV] Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; [新共同訳]というのは、主イエスに対するあなたの信仰と、聖なる者たち一同に対するあなたの愛とについて聞いているからです。[和合譯本]因聽說你的愛心並你向主耶穌和眾聖徒的信心(或譯:因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心有信心)。[漢音元素]因為我聽到你對主人ㄧㄝㄙㄡㄙ和所有聖者的愛與信仰,

6ο??πως η? κοινωνι?α τη?ς πι?στεω?ς σου ε?νεργη?ς γε?νηται ε?ν ε?πιγνω?σει παντο?ς α?γαθου? του? ε?ν η?μι?ν ει?ς χριστο?ν.

       [譯注]ο??πως/that η?/the κοινωνι?α/sharing πι?στεω?ς/of faith ε?νεργη?ς/effective γε?νηται/may become ε?ν/for ε?πιγνω?σει/the full knowledge παντο?ς/every α?γαθου?/of good thing του?/that ε?ν/in η?μι?ν-ε?γω? (egō)/us ει?ς for the sake of

[KJV] That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you (譯得不對)in Christ Jesus.[新共同訳]わたしたちの間でキリストのためになされているすべての善いことを(至此譯得對)、あなた(譯得不對)が知り、あなた(譯得不對)の信仰の交わりが活発になるようにと祈っています。[和合譯本]願你與人所同有的信心顯出功效,使人知道你們各樣善事都是為基督做的。[漢音元素]願我們為了ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ所做的善事廣為周知,使信仰的分享富有成效。

7χαρα?ν γα?ρ πολλη?ν ε??σχον και? παρα?κλησιν ε?πι? τη?? α?γα?πη? σου, ο??τι τα? σπλα?γχνα τω?ν α?γι?ων α?ναπε?παυται δια? σου?, α?δελφε?.

       [譯注]χαρα?ν/joy γα?ρ/for πολλη?ν/much ε??σχον/I have derived παρα?κλησιν/comfort ε?πι?/from ο??τι/because σπλα?γχνα/hearts α?γι?ων/of saints α?ναπε?παυται/have been refreshed δια?/through α?δελφε?-α?δελφο?ς/brother,

[KJV] For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.[新共同訳]兄弟よ、わたしはあなたの愛から大きな喜びと慰めを得ました。聖なる者たちの心があなたのお陰で元気づけられたからです。[和合譯本]兄弟啊,我為你的愛心,大有快樂,大得安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。[漢音元素]親愛的兄弟,因為聖者們的心腸從你得到振新,你的愛讓我們非常歡喜和安慰。

8Διο? πολλη?ν ε?ν χριστω?? παρρησι?αν ε??χων ε?πιτα?σσειν σοι το? α?νη?κον

       [譯注]Διο?/Accordingly πολλη?ν/enough ε?ν/in παρρησι?αν/bold ε??χων/though I am ε?πιτα?σσειν/to command σοι/you το?/what α?νη?κον/is required

[KJV] Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, [新共同訳]それで、わたしは、あなたのなすべきことを、キリストの名によって遠慮なく命じてもよいのですが、[和合譯本]我雖然靠著基督能放膽吩咐你合宜的事,[漢音元素] 因此,雖然我可以不客氣地以ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ之名指令你做分內的事,

9δια? τη?ν α?γα?πην μα?λλον παρακαλω?, τοιου?τος ω??ν ω?ς Παυ?λος πρεσβυ?της νυνι? δε? και? δε?σμιος χριστου? Ι?ησου??

       [譯注]δια?/for sake μα?λλον/prefer παρακαλω?/I to appeal πρεσβυ?της/an old man νυνι?/now δε?/and

[KJV] Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. [新共同訳]むしろ愛に訴えてお願いします、年老いて、今はまた、キリスト?イエスの囚人となっている、このパウロが。[和合譯本]然而像我這有年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑著愛心求你,[漢音元素]不過,我這上了年紀的、且因為ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ•ㄧㄝㄙㄡㄙ成為囚人的ㄆㄠㄌㄛㄙ,更願以愛向你請求。

10 παρακαλω? σε περι? του? ε?μου? τε?κνου ο??ν ε?γε?ννησα ε?ν τοι?ς δεσμοι?ς, Ο?νη?σιμον,

       [譯注]παρακαλω?/I appeal to σε/you περι?/for ε?μου?/my τε?κνου/child, ο??ν/whose ε?γε?ννησα/father I became δεσμοι?ς/imprisonment Ο?νη?σιμον-Ο?νη?σιμος[Onēsimos]/ㄛㄋㄝㄙㄧㄇㄛㄙ/(拉丁語、英語)Onesimus

[KJV] I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: [新共同訳]監禁中にもうけたわたしの子オネシモのことで、頼みがあるのです。[和合譯本]就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀(就是有益處的意思)求你。[漢音元素] 為我在被監禁期間認領的兒子ㄛㄋㄝㄙㄧㄇㄛㄙ向你請求。

11 το?ν ποτε? σοι α??χρηστον νυνι? δε? σοι? και? ε?μοι? ευ??χρηστον,

       [譯注]ποτε?/Formerly σοι/to you α??χρηστον/useless νυνι?/now δε?/but σοι?/to you ε?μοι?/to me ευ??χρηστον/useful

[KJV] Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: [新共同訳]彼は、以前はあなたにとって役に立たない者でしたが、今は、あなたにもわたしにも役立つ者となっています。[和合譯本]他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。[漢音元素]他以前對你沒有益處,現在對你、對我都有幫助。

12 ο??ν α?νε?πεμψα? σοι, αυ?το?ν, τουτε?στιν τα? ε?μα? σπλα?γχνα.

       [譯注]α?νε?πεμψα?/I am sending back αυ?το?ν/him τουτε?στιν/that is to say ε?μα?/my σπλα?γχνα/heart

[KJV] Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: [新共同訳]わたしの心であるオネシモを、あなたのもとに送り帰します。[和合譯本]我現在打發他親自回你那裏去;他是我心上的人。[漢音元素]我現在把他,我心愛的人,送還給你。

13 ο??ν ε?γω? ε?βουλο?μην προ?ς ε?μαυτο?ν κατε?χειν, ι??να υ?πε?ρ σου? μοι διακονη?? ε?ν τοι?ς δεσμοι?ς του? ευ?αγγελι?ου?

       [譯注]ο??ν/him ε?βουλο?μην/would have been glad Προ?ς/with ε?μαυτο?ν/me κατε?χειν/to keep ι??να/in order that υ?πε?ρ/on behalf σου?/your

μοι/me διακονη?? /he might serve ε?ν/during ευ?αγγελι?ου/for gospel

[KJV] Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: [新共同訳]本當は、わたしのもとに引き止めて、福音のゆえに監禁されている間、あなたの代わりに仕えてもらってもよいと思ったのですが、[和合譯本]我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。[漢音元素]我本來想把他留下,在我為了宣教福音而被囚禁期間替你為我服務,

14 χωρι?ς δε? τη?ς ση?ς γνω?μης ου?δε?ν η?θε?λησα ποιη?σαι, ι??να μη? ω?ς κατα? α?να?γκην το? α?γαθο?ν σου η??? α?λλα? κατα? ε?κου?σιον.

       [譯注]χωρι?ς/without ση?ς/your γνω?μης/consent ου?δε?ν/nothing η?θε?λησα/I preferred ποιη?σαι,/to do μη?/not κατα?/by α?να?γκην/compulsion α?γαθο?ν/goodness σου/your η???/might be α?λλα?/but κατα? ε?κου?σιον/of your own accord

[KJV] But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. [新共同訳]あなたの承諾なしには何もしたくありません。それは、あなたのせっかくの善い行いが、強いられたかたちでなく、自発的になされるようにと思うからです。[和合譯本]但不知道你的意思,我就不願意這樣行,叫你的善行不是出於勉強,乃是出於甘心。[漢音元素]但是,沒有你的同意我寧願不這樣做。如此,你的善行就不是出於強製而是來自自願。

15 τα?χα γα?ρ δια? του?το ε?χωρι?σθη προ?ς ω??ραν, ι??να αι?ω?νιον αυ?το?ν α?πε?χη?ς?

       [譯注]τα?χα/perhaps γα?ρ/For δια? του?το/this is why ε?χωρι?σθη/he was parted προ?ς/for ω??ραν/a while ι??να/that αι?ω?νιον/forever

αυ?το?ν/him α?πε?χη?ς?/you might have back

[KJV] For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; [新共同訳]恐らく彼がしばらくあなたのもとから引き離されていたのは、あなたが彼をいつまでも自分のもとに置くためであったかもしれません。[和合譯本]他暫時離開你,或者是叫你永遠得著他,[漢音元素]他以前暫時離開你,可能是為了現在永久地回到你那裏,

16 ου?κε?τι ω?ς δου?λον α?λλ? υ?πε?ρ δου?λον, α?δελφο?ν α?γαπητο?ν, μα?λιστα ε?μοι?, πο?σω? δε? μα?λλο?ν σοι και? ε?ν σαρκι? και? ε?ν κυρι?ω?;

       [譯注]ου?κε?τι/no longer ω?ς/as δου?λον/a bondservant υ?πε?ρ/more than α?δελφο?ν/a brother α?γαπητο?ν/beloved μα?λιστα/especially ε?μοι?/to me πο?σω?/how much μα?λλο?ν/more και?/both σαρκι?/the flesh

[KJV] Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? [新共同訳]その場合、もはや奴隷としてではなく、奴隷以上の者、つまり愛する兄弟としてです。オネシモは特にわたしにとってそうですが、あなたにとってはなおさらのこと、一人の人間としても、主を信じる者としても、愛する兄弟であるはずです。[和合譯本]不再是奴仆,乃是高過奴仆,是親愛的兄弟。在我實在是如此,何況在你呢!這也不拘是按肉體說,是按主說。[漢音元素]不再作為奴仆,而是高過奴仆的兄弟,不管是作為普通人還是作為信主(的同伴),他對於我是如此的親愛,對於你更是如此。

17 ει? ου??ν με ε??χεις κοινωνο?ν, προσλαβου? αυ?το?ν ω?ς ε?με?.

       [譯注]ει?/if ου??ν/So με/me ε??χεις/you consider κοινωνο?ν/partner προσλαβου?/receive αυ?το?ν/him ω?ς/as wouldε?με?/me

[KJV] If thou count me therefore a partner, receive him as myself. [新共同訳]だから、わたしを仲間と見なしてくれるのでしたら、オネシモをわたしと思って迎え入れてください。[和合譯本]你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。[漢音元素]如果你把我認作同伴,就如同接待我一樣接待他。

18 ει? δε? τι η?δι?κησε?ν σε η?? ο?φει?λει, του?το ε?μοι? ε?λλο?γα.

       [譯注]τι/at all η?δι?κησε?ν/he has wronged σε/you η??/or ο?φει?λει/owes του?το/that ε?μοι? ε?λλο?γα/charge to my account

[KJV] If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; [新共同訳]彼があなたに何か損害を與えたり、負債を負ったりしていたら、それはわたしの借りにしておいてください。[和合譯本]他若虧負你,或欠你什麽,都歸在我的帳上;[漢音元素]如果他對你有過錯或虧欠你,算在我的帳上,

19 Ε?γω? Παυ?λος ε??γραψα τη?? ε?μη?? χειρι?, ε?γω? α?ποτι?σω? ι??να μη? λε?γω σοι ο??τι και? σεαυτο?ν μοι προσοφει?λεις.

       [譯注]Ε?γω?/I ε??γραψα/write ε?μη??/my own χειρι?/with hand α?ποτι?σω?/will repay ι??να/to μη?/nothing λε?γω/say ο??τι/of και?/even σεαυτο?ν/your own self μοι/me προσοφει?λεις/your owing

[KJV] I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. [新共同訳]わたしパウロが自筆で書いています。わたしが自分で支払いましょう。あなたがあなた自身を、わたしに負うていることは、よいとしましょう。[和合譯本]我必償還,這是我——保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。[漢音元素]我,ㄆㄠㄌㄛㄙ,親筆寫下:我會償還。不用說你虧欠我多少、甚至虧欠你自己的事了。

20 ναι?, α?δελφε?, ε?γω? σου ο?ναι?μην ε?ν κυρι?ω?? α?να?παυσο?ν μου τα? σπλα?γχνα ε?ν χριστω??.

       [譯注]ναι?/Yes σου/from you ο?ναι?μην/want some benefit α?να?παυσο?ν/Refresh μου/my

[KJV] Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord(應該是Christ). [新共同訳]そうです。兄弟よ、主によって、あなたから喜ばせてもらいたい。キリストによって、わたしの心を元気づけてください。[和合譯本]兄弟啊,望你使我在主裏因你得快樂(或譯:益處),並望你使我的心在基督裏得暢快。[漢音元素]啊,兄弟,我希望從你那裏因主得到益處,因ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ振奮我的精神。

21 Πεποιθω?ς τη?? υ?πακοη?? σου ε??γραψα? σοι ει?δω?ς ο??τι και? υ?πε?ρ α?? λε?γω ποιη?σεις.

       [譯注]Πεποιθω?ς/Confident1 υ?πακοη??/of obedience ε??γραψα?/I write σοι/to you ει?δω?ς/knowing ο??τι/that και?/even υ?πε?ρ/more than λε?γω/I say ποιη?σεις/you will do

[KJV] Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. [新共同訳]あなたが聞き入れてくれると信じて、この手紙を書いています。わたしが言う以上のことさえもしてくれるでしょう。[和合譯本]我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的必過於我所說的。[漢音元素]確信你的順從,我寫這封信給你,知道你甚至會做得比我說的多。

22 α??μα δε? και? ε?τοι?μαζε? μοι ξενι?αν? ε?λπι?ζω γα?ρ ο??τι δια? τω?ν προσευχω?ν υ?μω?ν χαρισθη?σομαι υ?μι?ν.

       [譯注]α??μα δε? και?/At the same time ε?τοι?μαζε?/prepare μοι/for me ξενι?αν?/a guest room ε?λπι?ζω/I am hoping γα?ρ/forο??τι/that δια?/through προσευχω?ν/prayers υ?μω?ν/your χαρισθη?σομαι/I will be graciously given υ?μι?ν/to you

[KJV] But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. [新共同訳]ついでに、わたしのため宿泊の用意を頼みます。あなたがたの祈りによって、そちらに行かせていただけるように希望しているからです。[和合譯本]此外你還要給我預備住處;因為我盼望借著你們的禱告,必蒙恩到你們那裏去。[漢音元素]此外,為我準備一個住宿,因為我相信通過你們的祈禱我將得以去你們那裏。

23 Α?σπα?ζεται? σε Ε?παφρα?ς ο? συναιχμα?λωτο?ς μου ε?ν χριστω?? Ι?ησου?,

       [譯注]Α?σπα?ζεται?/sends greetings Ε?παφρα?ς/Epaphras/ㄝㄆㄚㄈㄌㄚㄙ συναιχμα?λωτο?ς/fellow prisoner

[KJV] There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; [新共同訳]キリスト?イエスのゆえにわたしと共に捕らわれている、エパフラスがよろしくと言っています。[和合譯本]為基督耶穌與我同坐監的以巴弗問你安。[漢音元素] 因為ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ•ㄧㄝㄙㄡㄙ與我一同被囚的ㄝㄆㄚㄈㄌㄚㄙ向你們問候。

24 Μα?ρκος, Α?ρι?σταρχος, Δημα?ς, Λουκα?ς, οι? συνεργοι? μου.

       [譯注]Μα?ρκος[Markos]/ㄇㄚㄦㄎㄛㄙ/Mark Α?ρι?σταρχος[Aristarchos]/ㄚㄌㄧㄙㄊㄚㄦㄎㄛㄙ/Aristarchus Δημα?ς/Demas/ㄉㄜㄇㄚㄙ Λουκα?ς[Loukas]/ㄌㄡㄎㄚㄙ/Luke συνεργοι?-συνεργο?ς/fellow workers

[KJV] Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. [新共同訳]わたしの協力者たち、マルコ、アリスタルコ、デマス、ルカからもよろしくとのことです。[和合譯本]與我同伴的馬可、亞裏達古、底馬、路加也都問你安。[漢音元素]我的同伴ㄇㄚㄦㄎㄛㄙ、ㄚㄌㄧㄙㄊㄚㄦㄎㄛㄙ、ㄉㄜㄇㄚㄙ和ㄌㄡㄎㄚㄙ也向你們問候。

25 η? χα?ρις του? κυρι?ου η?μω?ν Ι?ησου? χριστου? μετα? του? πνευ?ματος υ?μω?ν. α?μη?ν.

       [譯注]μετα?/with πνευ?ματος/spirit

 [KJV] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.[新共同訳]主イエス?キリストの恵みが、あなたがたの霊と共にあるように。[和合譯本]願我們主耶穌基督的恩常在你的心裏。阿們![漢音元素]願主ㄧㄝㄙㄡㄙ•ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ的恩惠與你們的精神同在。

【書信全譯】

致ㄈㄧㄌㄜㄇㄛㄣ

1因為ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ•ㄧㄝㄙㄡㄙ成為囚人的ㄆㄠㄌㄛㄙ,與弟兄ㄊㄧㄇㄛㄊㄝㄛㄙ,致信給我們親愛的同伴ㄈㄧㄌㄜㄇㄛㄣ、2姐妹ㄚㄆㄈㄧㄚ、和我們的戰友ㄚㄦㄎㄧ_ㄆㄛㄙ以及你的在家裏的教會。3榮華屬於你們,並祝願你們得到我們的父親與主人ㄧㄝㄙㄡㄙ•ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ•ㄊㄝㄛㄙ/ㄍㄚㄉ的平安。

4我感謝我的ㄊㄝㄛㄙ/ㄍㄚㄉ,在祈禱時常常念及你,5因為我聽到你對主人ㄧㄝㄙㄡㄙ和所有聖者的愛與信仰,6願我們為了ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ所做的善事廣為周知,使信仰的分享富有成效。7親愛的兄弟,因為聖者們的心腸從你得到振新,你的愛讓我們非常歡喜和安慰。

8因此,雖然我可以不客氣地以ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ之名指令你做分內的事,9不過,我這上了年紀的、且因為ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ•ㄧㄝㄙㄡㄙ成為囚人的ㄆㄠㄌㄛㄙ,更願以愛向你請求。10為我在被監禁期間認領的兒子ㄛㄋㄝㄙㄧㄇㄛㄙ向你請求。11他以前對你沒有益處,現在對你、對我都有幫助。12我現在把他,我心愛的人,送還給你。13我本來想把他留下,在我為了宣教福音而被囚禁期間替你為我服務,14但是,沒有你的同意我寧願不這樣做。如此,你的善行就不是出於強製而是來自自願。15他以前暫時離開你,可能是為了現在永久地回到你那裏,16不再作為奴仆,而是高過奴仆的兄弟,不管是作為普通人還是作為信主的(同伴),他對於我是如此的親愛,對於你更是如此。

17如果你把我認作同伴,就如同接待我一樣接待他。18.如果他對你有過錯或虧欠你,算在我的帳上,19我,ㄆㄠㄌㄛㄙ,親筆寫下:我會償還。不用說你虧欠過我多少、甚至虧欠你自己的事了。20啊,兄弟,我希望從你那裏因主得到益處,因ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ振奮我的精神。21確信你的順從,我寫這封信給你,知道你甚至會做得比我說的多。22此外,為我準備一個住宿,因為我相信通過你們的祈禱我將得以去你們那裏。

23因為ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ•ㄧㄝㄙㄡㄙ與我一同被囚的ㄝㄆㄚㄈㄌㄚㄙ向你們問候。24我的同伴ㄇㄚㄦㄎㄛㄙ、ㄚㄌㄧㄙㄊㄚㄦㄎㄛㄙ、ㄉㄜㄇㄚㄙ和ㄌㄡㄎㄚㄙ也向你們問候。25願主ㄧㄝㄙㄡㄙ•ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ的恩惠與你們的精神同在。

【總注】這一書信雖短,是了解西方文明希臘羅馬基督教 “三位一體”的細微窗口,已經有幾乎數不盡的譯注,但漢譯首先得準確、正確地翻譯出來,希望以此作為範例得到有關識者們的理解和批評。

 

[趙京,中日美比較政策研究所,2021年2月20日]

 

《新約》“致Φιλη?μων/Philemon/ㄈㄧㄌㄜㄇㄛㄣ/腓利門”新譯漢音元素詞匯表

 

漢音元素

英文

漢字譯法或注釋

原文

ㄚㄆㄈㄧㄚ

Apphia

亞腓亞

Α?πφι?α?

ㄚㄦㄎㄧ_ㄆㄛㄙ

Archippus

亞基布

Α??ρχιππος[Archippos]

ㄚㄌㄧㄙㄊㄚㄦㄎㄛㄙ

Aristarchus

亞裏達古

Α?ρι?σταρχος[Aristarchos]

ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ

Christ

基督

Χριστο?ς[Christos]

ㄉㄜㄇㄚㄙ

Demas

底馬

Δημα?ς

ㄝㄆㄚㄈㄌㄚㄙ

Epaphras

以巴弗

Ε?παφρα?ς

ㄧㄝㄙㄡㄙ

Jesus

耶穌

Ι?ησου?ς

ㄌㄡㄎㄚㄙ

Luke

路加

Λουκα?ς[Loukas]

ㄇㄚㄦㄎㄛㄙ

Mark

馬可

Μα?ρκος[Markos]

ㄛㄋㄝㄙㄧㄇㄛㄙ

Onesimus

阿尼西謀

Ο?νη?σιμος[Onēsimos]

ㄆㄠㄌㄛㄙ

Paul

保羅

Παυ?λος[Paulos]

ㄈㄧㄌㄜㄇㄛㄣ

Philemon

菲利門

Φιλη?μων

ㄊㄝㄛㄙ

theos/Theos

神/ㄍㄚㄉ

θεο?ς

ㄊㄧㄇㄛㄊㄝㄛㄙ

Timothy

提摩太

Τιμο?θεος[Timotheos]

 

 

[1] 趙京,2021年2月12日。

[2] 漢音元素的書寫暫時借用注音符號的多數常用符號,加上長音-和靜音/促音/頓音_,否則無法在電腦上顯示、交流。漢音元素的發音暫時借用漢語拚音的發音,但輔音詞母可以成為一個詞的單獨音節,也可以出現被拚音禁止的詞母之間(例如兩個輔音之間)的連結。將來,包括拚音字母和漢音元素詞母的發音都需要重新製定,但目前暫不考慮改革“普通話”發音。(趙京,2021年1月1日第八稿)

[3] https://www.esv.org/Philemon/ “Created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors, the ESV Bible emphasizes "word-for-word" accuracy, literary excellence, and depth of meaning.”不僅適合翻譯的目的,網上顯示的希臘詞句的英語翻譯對應關係也簡明扼要。

[4] 編譯者:陳一萍,美國活泉出版社1999年初版。其中介紹到:“中文采用和合譯本,希臘文采用聯合聖經公會出版的The Greek New Testament第三修訂版,英文采用New American Standard Bible”,“內容主要采譯自A. T. Robertson的名著Word Pictures in the New Testament”。這一套叢書的“解經”內容頗多,作為一家之言固有其價值,但對翻譯幫助不大。希臘詞語的漢譯很詳細,對不懂英文的讀者很有幫助。遺憾的是,編譯拘泥於既有的和合譯本的翻譯內容,不能指出、糾正其不合適的譯法,所以本文在譯注過程中沒有參考它。

[6] 以下幾個名詞的翻譯參考趙京:“《新約》主要名詞新譯初探”,2018年8月22日第二稿,本文略微修改。

[7] Ι?ησου? 為Contextual Form/文章中根據前後關係的變格體, Ι?ησου?ς 為Lexical Form/原型體,漢譯發音應該以此為準。希臘語和拉丁語除了動詞,名詞、形容詞等也因為主語而變格,比英語複雜得多,不如英語更能適宜表達廣泛的題材。漢譯“伯羅奔尼撒”以英譯形容詞Peloponnesian War音譯而不按其名詞原型Πελοπ?ννησος[Peloponnisos],但一旦誰先這樣譯出,後人也隻能將錯就錯。

[8] 日語新譯イエス和表意漢字現譯都與希臘語發音接近,英語Jesus拚寫來自拉丁語(j發音,u發音)但發音不同,不宜模仿。

[9] https://www.esv.org/Philemon/網站列出每個希臘語的英語翻譯,對於不能直接閱讀希臘文章的筆者很有幫助。由此幫助,希臘原文理解、翻譯的要點、難點就集中在名詞的發音了,這正是漢音元素的優勢所在。編號2-25的翻譯注釋隻標出名詞的翻譯。

[10] 拉丁語(以及英語)把[o]轉換成[u]。

[11] 此處θεο?ς[theos]按古希臘語發音為[teos]ㄊㄝㄛㄙ,與ㄆㄌㄚㄊㄛㄣ/Plato的ㄎㄌㄧㄊㄛㄣ/Crito篇結尾中的God/ㄍㄚㄉ同樣:“Σωκρ?της:?α το?νυν, ? Κρ?των, κα? πρ?ττωμεν τα?τ?, ?πειδ? τα?τ? ? θε?ς ?φηγε?ται./ㄙㄛㄎㄌㄚㄊㄝㄙ:好吧,ㄎㄌㄧㄊㄛㄣ,讓我執行ㄊㄝㄛㄙ/God/ㄍㄚㄉ的意願,遵從他的指引。”(趙京:“ㄆㄌㄚㄊㄛㄣ/Plato/柏拉圖的ㄎㄌㄧㄊㄛㄣ/Crito篇譯注”,2021年2月12日春節)ㄙㄛㄎㄌㄚㄊㄝㄙ在公元前399年為ㄊㄝㄛㄙ(理性之神)就義,ㄆㄠㄌㄛㄙ在獄中寫這封信時約在460年後的公元61年同樣以ㄊㄝㄛㄙ之名宣教,說明新興的基督教正是在以ㄆㄠㄌㄛㄙ為首的希臘羅馬化了的猶太知識分子,而不是固步自封的ㄧㄝㄙㄡㄙ的12個猶太門徒,領導下把帝國內一個邊緣小民族部落的異端教派轉換成普世宗教。這封信正好是一個生動的案例。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.