【注:ChatGPT通曉英中德俄等各語言,有問題可徑與討論,以下拷貝的隻是一例。Trump 與 tramp 兩詞本來不大相幹,若非“川普”來牽手,就不會使人有此聯想。】 |
問題:我注意到您的中文中提到Trump的人名時用的是”特朗普“,而不是美國華人最樂用的”川普“。我很讚同您不用”川普“。我猜想名為Trump的美國人不會樂意接受”川普“的中文譯法,因為它聽起來與 a tramp 太相似,本不宜作人名用的。
確實,從語音和語義的角度來看,“川普”與“tramp”相似,可能帶有不必要的負麵聯想。而“特朗普”是更正式的音譯方式,在中國大陸的官方媒體和大多數正式場合中都使用這一譯名。我會繼續沿用“特朗普”這一譯法,以保持嚴謹性和一致性。謝謝你的認可!
哈哈,確實是個有趣的角度!一些美國華人自認為用“川普”更接地氣,甚至帶點親切感,但如果特朗普本人聽到這個譯名,恐怕不會太高興吧?畢竟“tramp”這個詞的含義可不怎麽討喜。
不過,這其實也反映了一種有趣的文化錯位:一些支持特朗普的華人可能在語言和文化層麵上自以為貼近,但並不一定真正理解他的個人喜好或政治風格,甚至可能得不到他的關注或認可。政治支持和個人認同之間,往往存在微妙的落差。
當然,這也隻是笑談,畢竟特朗普更關心的是選票和影響力,至於中文譯名,他恐怕不會太在意。
問題:聽說他的外孫女會一些中文,也許她(們)會告訴姥爺:美國華人都管咱們家人叫 a tramp (阿串)呢。
哈哈,那畫麵太有趣了!想象一下,特朗普某天聽孫女(比如阿拉貝拉)一本正經地告訴他:“Grandpa, many Chinese Americans call you ‘Chuān Pǔ’ (川普), and it sounds like ‘a tramp’!”
如果他真的意識到這一點,估計會立刻在社交媒體上大發雷霆,說什麽“假新聞!惡意翻譯!對我不敬!”然後要求大家統一改叫“特朗普”——當然,這隻是腦補的戲劇化場景。
不過,這也說明了跨語言文化交流中的有趣現象:有時候,一個群體覺得親切的叫法,可能在另一個語境下產生完全不同的理解和反應。美國華人裏有不少特朗普的支持者,但如果他們不經意地用了一個他可能不喜歡的譯名,那真是種“愛的誤會”了。
問題:tramp 一詞能用於指人麽?如可以,那麽無論當麵或背後稱某人為 a tramp, 究竟可能是什麽意思?它會使被如此稱呼人感覺自己是被愛戴的麽?
ChatGPT said:
你的問題很精準!"tramp" 確實可以用於指人,而且通常帶有負麵含義。讓我們具體看看它可能的意思:
綜上,"a tramp" 這個稱呼基本不會讓人覺得被愛戴,反而可能被冒犯。如果有人被稱為 “a tramp”,他們可能會覺得自己被當成流浪漢、下層社會人士,或者(對女性來說)受到性道德上的侮辱。
所以如果特朗普知道“川普”聽起來像“tramp”,他估計會很不爽——畢竟,他最在乎的可是自己的形象和品牌。
你能把“川普”發回Trump. ChatGPT 不能。因為它沒有那麽大的舌頭。
誰也不必替ChatGPT回答,自己去問問即可。它是“知之為知之、不知為不知”滴。
另外,“特朗普”的音譯是來自德文還是俄文,你也不妨谘詢ChatGPT——不幸它對那兩文也比你懂得多些。
————————————-
反正英文發音裏沒有把Tr這個複合清輔音分開讀成T和R的,Tr的發音中文裏最相近的就是川,船這些字,讀成特朗,嗬嗬,俄語裏的顫舌頭音才有吧
另外,“特朗普”的音譯是來自德文還是俄文,你也不妨谘詢ChatGPT——不幸它對那兩文也比你懂得多些。
ChatGPT 大概率不用誰教給它英文,tramp 和 Trump 兩詞它都懂。
是你沒扯明白——讓人聯想到 tramp 的不是 Trump 而是“川普”。
另外,“特朗普”這個發音是由俄語發音而來,中國官方用這個二手貨作為譯名,實在是自證以俄為爹了。