個人資料
正文

孟浩然《春曉》修改稿

(2024-04-20 13:15:52) 下一個

《春曉》
Spring Dawn

孟浩然 (唐)
By Meng Hao-Ran (Tang Dynasty)

翻譯: 忒綠


春眠不覺曉,
In the spring dawn I was sleeping sound,

處處聞啼鳥。
Waked up by the birds chirping around.

夜來風雨聲,
Blame it on the wind and rain last night

花落知多少。
That countless flowers dropped on the ground.

(每句9個音節;尾韻AABA)

 

Version 2:

春眠不覺曉,
This spring dawn I was sleeping sound,

處處聞啼鳥。
Woke up with bird calls all around.

夜來風雨聲,
Came the wind and rain in the night,

花落知多少。
Countless flowers dropped to the ground.


(注:尾韻押 aaba /ound/; 8 syllables each sentence.)

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.