個人資料
正文

德裏克·沃爾科特《星辰》

(2025-08-23 00:29:07) 下一個

星辰

作者:德裏克·沃爾科特
翻譯:忒綠

若是,在萬物的光中,你漸漸隱退,
真實,卻又黯然遠去,
停在堅定而恰當的
距離,像整夜
靜臥枝葉間的月亮,但願
你無形地愉悅這所人間屋宇;
噢,星辰,雙料憐憫者,來得
太早,黃昏未至;又來得太遲
拂曉已過,但願你清冷的火焰
用白晝般的激情
引領我們
越過混沌
走出心中的至暗。


The Star by Derek Walcott

If, in the light of things, you fade
real, yet wanly withdrawn
to our determined and appropriate
distance, like the moon left on
all night among the leaves, may
you invisibly delight this house;
O star, doubly compassionate, who came
too soon for twilight, too late
for dawn, may your pale flame
direct the worst in us
through chaos
with the passion of
plain day.


 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.