正文

教堂

(2020-12-11 10:30:55) 下一個

"教堂" - by: D. H. Lawrence

合唱班的男童,
正吟詠著和聲。
早晨的光芒,
灑落於唇。
如若閃閃銀溪流動
在音樂的天河浮沉。

高窗外,
猝然有隻烏鴉飛落,
在枯殘的,
頹愁的梧桐樹頂,
伴著空曠和陽光
棲停。

一隻飛禽,一團麻烏,
默默蜷縮
在殘老的樹頂!
在那神聖晶瑩的天堂
點綴一滴漆黑的泥塵。

如若一沫濃黯的墨漿,
淌漾散失在我們
溫暖和神聖的醉液裏,
把我們聖潔的日子
滲染黑深。

In Church - by: D. H. Lawrence (1885-1930)


IN the choir the boys are singing the hymn.
The morning light on their lips
Moves in silver-moist flashes, in musical trim.

Sudden outside the high window, one crow
Hangs in the air
And lights on a withered oak-tree's top of woe.

One bird, one blot, folded and still at the top
Of the withered tree!--in the grail
Of crystal heaven falls one full black drop.

Like a soft full drop of darkness it seems to sway
In the tender wine
Of our Sabbath, suffusing our sacred day.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.