"教堂" - by: D. H. Lawrence 合唱班的男童, 正吟詠著和聲。 早晨的光芒, 灑落於唇。 如若閃閃銀溪流動 在音樂的天河浮沉。 高窗外, 猝然有隻烏鴉飛落, 在枯殘的, 頹愁的梧桐樹頂, 伴著空曠和陽光 棲停。 一隻飛禽,一團麻烏, 默默蜷縮 在殘老的樹頂! 在那神聖晶瑩的天堂 點綴一滴漆黑的泥塵。 如若一沫濃黯的墨漿, 淌漾散失在我們 溫暖和神聖的醉液裏, 把我們聖潔的日子 滲染黑深。 In Church - by: D. H. Lawrence (1885-1930) IN the choir the boys are singing the hymn. The morning light on their lips Moves in silver-moist flashes, in musical trim.
Sudden outside the high window, one crow Hangs in the air And lights on a withered oak-tree's top of woe. One bird, one blot, folded and still at the top Of the withered tree!--in the grail Of crystal heaven falls one full black drop. Like a soft full drop of darkness it seems to sway In the tender wine Of our Sabbath, suffusing our sacred day. |