正文

我想認識一位女人 - D. H. Lawrence (1885-1930),譯文: 居士

(2021-03-08 19:09:37) 下一個

我想認識一位女人  - D. H. Lawrence (1885-1930),譯文: 居士

 

我想認識一位女人,

如壁爐裏紅色的火苗,

熱烈柔輕。

當我忙完一整天的瑣事

幫我把疲憊和煩燥撫平。

 

因此在那霾紅的黃昏,

靠近到她盈盈的燎影,

沉沉浸入舒暖和曛寧。

 

不必需要小心的努力,

贏得和她海誓山盟;

不用作出靈魂的交換,

爭取和她相知深沉;

更不必隱忍心房的顫粟,

對她做出苦澀的追尋;

無需那些無謂的搭訕

和搭訕後的言不由衷。

 

I Wish I Knew a Woman - D. H. Lawrence (1885-1930)

 

I wish i knew a woman

who was like a red fire on the hearth 

glowing after the day's restless draught. 

 

So that one could draw near her 

in the red stillness of the dusk

and really take delight in her. 

 

without having to make the polite effort of loving her

or the mental effort of making her acquaintance. 

Without having to take a chill, talking to her.

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
古樹羽音 回複 悄悄話 沒得意境,如同那靜靜開放的華。謝謝分享
登錄後才可評論.