正文

揭開毛澤東詩人、書法家的麵紗 (一)

(2023-12-13 17:35:46) 下一個

揭開毛澤東詩人、書法家的麵紗 (一)

毛澤東被譽為詩人,書法家。說他的詩“開創現代詩詞之先河”;他的書法是“20世紀中國書法藝術史上的一座豐碑”。

這些濫美之詞多少有些水分。正如一個打扮華麗的新娘,揭開麵紗,洗去粉黛,也就是一個普普通通的鄰家姑娘。

今天,我們來試著揭開毛澤東作為詩人書法家的麵紗。

毛澤東17歲時寫的“埋骨何須桑梓地,人生無處不青山”實則是抄襲日本人,原標題是:《七絕·改西鄉隆盛詩贈父親》,後來,成了《改詩贈父親》,再後來,幹脆變成《呈父親》。

在毛澤東故居還成列著另一首他少年時期的作品七絕〈詠蛙〉:

獨坐池塘如虎踞, 綠蔭樹下養精神。春來我不先開口,哪個蟲兒敢做聲!

據考證,這也不是毛澤東的原創,明代張璁,嚴嵩,清末鄭正鵠等人都創作過相同的作品。

嚴嵩:

獨坐池邊似虎形,綠楊樹下彈鳴琴。春來我不先開口,誰個蟲兒敢出聲

鄭正鵠:

小小青蛙似虎形,河邊大樹好遮蔭。明春我不先開口,那個蟲兒敢做聲。

我想,毛澤東本人不會把這兩首歸入自己名下,而是無腦粉絲們給偶像樹立的招牌。古往今來,中國從來不缺馬屁精。

再看:這首《念奴嬌·鳥兒問答》無論書法還是詩詞本身,乍一看,大氣磅礴,氣勢非凡。尤其是那“不須放屁”被譽為“開現代詩詞之先河”。

可很少人知道,此詩的原稿與我們後來看到的大相徑庭。

 

念奴嬌·鳥兒問答

鯤鵬展翅,九萬裏,翻(動)扶搖羊角。

背負青天朝下看,都是人(間)城郭。

炮火連天,彈痕遍地,嚇倒蓬間雀。

怎麽得了,哎呀我(要)飛躍。

借問(君)去何方,雀兒答道: 有仙山瓊閣。

不見前年秋月(朗),訂了三家條約。

還有吃的,土豆燒熟了,再(加)牛肉。 不

須放屁,請君充我荒腹(試看天地翻覆)。

沒有對比就沒有傷害。

原稿無論是書法和詞句都乏善可陳,文學城裏能寫出這種水水大白話詩詞的人一大把,書法就更不談了。

那麽誰有膽量和能力為毛澤東改詩?他就是北大教授,語言學家王力。

毛澤東寫詩,常常都是隨手拿一張紙,塗塗抹抹,我們看到的,是馬屁精們根據書法格式排列,再把毛澤東的文字一個蘿卜一個坑的填進去的。

就連毛澤東紀念楊開慧的蝶戀花也不例外。此詩原題是《遊仙》,後改成《贈李淑一》,最後變成《蝶戀花·答李淑一》

關於《沁園春·雪》這樁懸案,有一個細節值得關注。臧克家曾經問毛澤東:“原馳臘象”的“臘”怎麽講?毛澤東答不上來,反問臧克家:你怎麽看?臧克家認為,“臘”可能是指“真臘”,即柬埔寨的古稱,古柬埔寨出產白象。他建議改“臘”為“蠟”,這樣,“山舞銀蛇”和“原馳蠟象”就更加對應,“蠟象”也更通俗,毛澤東表示讚同。

自己寫的詩,竟然不知道其含義,匪夷所思。

臧克家還是真有兩把刷子。1962年5月12日,毛澤東的《詞六首》在《人民文學》雜誌上發表了,前麵還有毛澤東親自寫的一篇小序,序中說:“這六首詞,是在1929—1931在馬背上哼成的 ……”臧克家看了,便把前麵的一個“在”字勾掉了。這也算一字之師吧。

在《毛澤東詩詞》出版前,臧克家曾提出23條意見,交給毛澤東的秘書田家英。臧克家說,後來公開出版的《毛澤東詩詞》采納了23條意見中的13條,最著名的是對七律《登廬山》的修改。

“欲上逶迤四百旋”改為“躍上蔥蘢四百旋”;“熱膚揮汗灑南天”改為 “熱風吹雨灑江天”,定稿和手稿相比,的確詩意更濃。

還有:

《七律·到韶山》“遍地人民百萬年”改為 “遍地英雄下夕煙”

《水調歌頭·重上井岡山》“到處男紅女綠,更有飛流激電” 改為“到處鶯歌燕舞,更有潺潺流水”

“別夢依稀哭逝川”改為“別夢依稀咒逝川”

等等……

誠然,毛澤東自己也修改自己的作品,如,《念奴嬌·昆侖》有一句是:“一截遺歐,一截贈美,一截留中國。”1958年12月,他自己改成“一截還東國,並注:改為一截還東國,忘記了日本人是不對的。不禁聯想起他屢次對日本人的感謝,叫人唏噓。

據不完全統計,為毛澤東改詩的人有:王力,臧克家,田家英,郭沫若,柳亞子,黃炎培,梅白(毛稱其為‘半字師’)等。

無論如何,毛澤東的詩和書法自成一家,有其獨特的風格。青菜蘿卜各自喜歡,但是要用嚴格的詩詞標準,尤其是詩詞格律來衡量的話,恐怕很難列為上乘之作。

有待下回分解……

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (10)
評論
江上一郎 回複 悄悄話 好文章!謝謝分享!
101Beijing 回複 悄悄話 格律確實限製思想發揮,曆史上很多詩詞符合格律,沒有靈氣,不受人喜愛欣賞,現代人普遍不在乎格律。現代詩連押韻和字數都不限,更沒人喜歡。看來毛做的選擇多數合理,可以說很有成就。相比之下,哪個現代中國人的詩更受中國人民喜愛呢?
夫子 回複 悄悄話 胡適嘲笑老毛的詩不懂押韻,其中就包括“忽報人間曾伏虎, 淚飛頓作傾盆雨” 這句。 殊不知老毛是用湖南話自我押韻的。 按照湖南方言, 虎和雨(讀RU3), 也是押韻的。 對沒有受過正規訓練的一個山大王, 不能要求過高。
真想了解毛的詩詞功底的, 請調閱他1964年發表在《人日》上的即興之作《八連頌》。 說好的, 都不許笑。 - 注:《人日》即《人民日報》, 也稱《人民日的報》
JustWorld 回複 悄悄話 中共執迷於統戰,超限戰,彎道超車等歪門邪道,為什麽會這樣?

問題的關鍵是中共奪取大陸政權的真相一直被掩蓋。

林彪的四野是中共奪取政權的關鍵力量。

中共贏得內戰勝利的原因並不複雜。

蘇共借二戰勝利之際,在東北亞扶植兩個傀儡政權,中共和北韓。之後指揮兩個傀儡政權發動韓戰。美蘇兩國解密文檔顯示韓戰中共軍人死亡近百萬。

毛是蘇共指定的頭。二戰後中共在蘇共直接指揮策劃下,從哈爾濱周邊地區召集大約80萬人,發動內戰,遼沈戰役結束四野兵力達150萬。使用蘇共提供的各種武器,包括T34坦克,所向披靡,國民黨毫無招架之力。

真實情況是,國共內戰是蘇聯人策劃指揮實施的一場侵略戰爭。

不讓中國人知道哈爾濱名字由來,及內戰和韓戰的真實信息。

雙城四野前線指揮部舊址信息一直秘而不宣,直到 2006年10月1日建成四野紀念館正式對外開放。

所以,中共關於成立到打敗國民黨的報道基本都是誇張虛構的。

現代哈爾濱的名字來自俄語 Харбин 哈拉賓尼, Харбина 哈拉賓娜,Харбинскаго 哈拉濱斯嘎娃,這些俄語都是一個意思 ,用在不同的情況,寫法不同。翻開哈爾濱開埠時期的俄文版1901---1906--1910年地圖,明顯注明早期哈爾濱叫 Сунгар 鬆花江市,俄語發音;鬆格裏。1903年7月14日,中東鐵路全線正式通車,同時改 Сунгар鬆花江市為 Харбин 哈拉賓尼市,即目前的哈爾濱市。

哈爾濱的名字最早見於遠郊的老香坊火車站,當時被稱為老哈爾濱 Стар Харбина(俄語譯音,斯達列 哈拉賓娜),香坊是當時的一個末等鐵路小站,現在依舊是,可見100多年前的俄文版地圖。如今哈爾濱的名字就是從這個末等小站的名字發展而來的,第二步是發展到到南崗區叫哈爾濱區(均有俄文曆史地圖為證)最後發展到全市通用哈爾濱的名字。

http://news.sohu.com/20090805/n265727014.shtml

新晚報聯合搜狐:哈爾濱籍老兵尋訪活動今啟動

http://news.my399.com/local/content/2018-09/12/content_2298368.htm

152師後代回哈“探親”
最西邊的島上 回複 悄悄話 覺得他的長處不在“治文”,在“治人”。 哈哈哈。
妙人兒28 回複 悄悄話 據無恥文人說耄是文人詩人, 其實是狗屁人。
pltc63 回複 悄悄話 說得好!國人的馬屁精太多了
無塵2023 回複 悄悄話 宜將剩勇追窮寇,不可沽名學霸王。
supercs88 回複 悄悄話 掃了幾眼閣下的文章,原來是一個“恨祖不成鋼”的貨。對不起,來錯地方了,下次方便時再來。
supercs88 回複 悄悄話 改詩怎麽是抄襲呢?蘇軾、王安石改的多了去了。而且毛的詠蛙改的明顯更好。

你說的原詩有出處嗎?很難相信,寫出“遍地人民百萬年”、“到處男紅女綠”出自熟讀古書的毛澤東之手。

第一遍寫的不好也正常,王安石的“綠”也改了很多遍。
登錄後才可評論.