致知有道

我在近而立之年的時侯, 突覺生活見閑, 而周邊雜物漸多, 乃意識到人生境界已入懷舊時分. 以此博客, 記下曆年收藏的舊物。
正文

穿越旅行:西部的夢(18): 結束語:西部讚歌2

(2013-09-06 21:00:21) 下一個

海倫奇妙的西部之旅結束了。

她 9/16/1938 4:15pm 離開LAMY。 聖塔飛鐵路公司。101車底鋪6號

禮拜六,
9/17/1938:旅途中。列車上早,午,晚餐

禮拜天,9/18/1938:6:46pm 到達芝加哥。10:15離開。
賓夕法尼亞鐵路。“GOTHAM LTD”544車上鋪2號

禮拜一,9/19/1938:3:48pm 回費城(北站) 。



出發之前,我們用了西部讚歌開始描述她對西部的向往和憧憬。

結束之際,再用一個著名的詠歎西部大詩歌結尾:






   此處為天堂
             HR Merrill, 1930's 作


。。。就讓我處身於
                西部荒涼之地
                      的這些山峰之中

。。。當我最後告別的時候
                 我的精神就留在了
                            西部。

。。。上帝啊, 此處應為天堂




Oh, God, let this be heaven—
I do not ask for golden streets            
Or long for jasper walls
Nor do I sigh for pearly shores       
      Where twilight never falls
Just leave me here beside these peaks      
       In this rough western land,
I love this dear old world of thine—       
      Dear God, You understand.

Oh, God, let this be heaven—
I do not crave white, stainless robes      
       I’ll keep these marked by toil.
Instead of straight and narrow walks      
       I love trails soft with soil;
I have been healed by crystal streams,     
        But these from snow-crowned peaks
Where dawn burns incense to the day      
       And paints the sky in streaks.

Dear God, let this be heaven—
I do not ask for angel wings      
       Just leave that old peak there
And let me climb ‘til comes the night—      
       I want no golden stair
Then when I say my last adieu      
       And all farewells are given
Just leave my spirit here somewhere
Oh, God, let this be heaven!

~HR Merrill,  1930s
Wildwood cabin resident



海倫還會被西部的精神吸引,再度回來嗎?? (待續)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.