春回人間

跨躍中美文化,勾通雙項信息探討人生感悟。
個人資料
正文

下雪的冬至

(2024-12-22 10:58:30) 下一個
下雪的冬至
今天是冬至,紐約迎來了今年第一場雪。早上起床,隻見窗外麵白茫茫一片,雪花還在飄,沒有風,任憑他們在天地間輕盈起舞,沒有一絲聲響,累了,就優雅地睡落在地上,歇息在草木上。
人們喜歡白雪公主,把對她美麗善良的讚美移殖到了對雪的熱愛。有雪的地方都不缺浪漫。在影視作品裡不乏熱鬧中的男女在雪地裡留下兩行深深的腳印,歡樂的孩子們在雪地裡追逐打鬧,四腳朝天make an angel。
雪也激發了詩人創作靈感。看大詩人李白是如何描寫雪的: “應是天仙狂醉,亂把白雲揉碎”,宋朝張元把雪比做玉龍與天神大戰時落下的鱗片“戰死玉龍三百萬,敗鱗風捲滿天飛」。 
雪潔白一塵不染,常用它像徵公平公正。有出老戲叫“竇娥冤,”也叫“六月雪”,受到冤屈的竇娥申訴無門,在叫天天不應,叫地地不靈的時候發出“天問”,“老天爺要是相信我是冤枉的,能不能下一場雪證明我的清白。而且「雨雪三日不霽。」 時至今日,還有人相信不該下雪的時候,下雪一定有了冤情。
雪是白色的,在漢語裡「雪」還有洗刷、洗白的意思。文革後我們常說「平反昭雪「,」昭雪「就是糾正錯誤,洗刷不實之詞給受害人恢復名譽的意思。還有“雪恥”,“雪恨”一類的成語。嶽飛的「滿江紅」裡有一句「靖康恥,猶末雪,臣子恨何時滅。」 「雪恥」就是洗刷恥辱。有一個成語改錯的節目說不少人把“報仇雪恨”寫成報仇血恨”,它聽起來更狠一點,但失去了原來的意思。
雪說到底竟是自然現象,它來自於水,最終化為水,溶入大地。在農事諺語裡有「瑞雪兆豐年」一說,雪能帶來豐收。講英語的人也能接受「A good snowfall promises a bumper harvest」的說法。但在他們的語意中snow" 雪」並沒有太多隱喻。頂多形容一個人的皮膚像雪一樣白。 「snow white」, 他們有時用snow比喻美好的東西蒼白脆弱,經不起時間的考驗,就像太陽一出,雪就退去一樣令人惋惜。美國人不在乎「雪」與農業收成有什麼關係,他們己經不靠天吃飯了,冬天裡他們最期望的是有一個white Christmas. 聖誕節那天能下一場大雪。
今天是“冬至”,意外的巧合,下了一場雪。至於白色的聖誕節是否會在幾天後到來,隻有氣象官員知道。
此時雪仃了,太陽從雲層後探出頭來,西邊露出一大片蘭天,慢慢擴展開來,積雪在陽光下閃閃發光,難道美好的東西真的像雪一樣難以持久嗎?
 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.