春回人間

跨躍中美文化,勾通雙項信息探討人生感悟。
個人資料
正文

登鸛雀樓

(2022-10-16 19:34:23) 下一個
登鸛雀樓 一王維         
白日依山盡,       
黃河入海流。       
欲窮千裏目,       
更上一層樓。On the Guan Quie Tower
The sun beyond the
 mountain glows
The Yellow River 
Eastward flows
You can enjoy a great sight
By climbing another hight回友人
這是我喜愛的一首詩。無論是寫實還是表達的寓意都很成功。千裏美景用十個字高度概括出來。前兩句對襯,日在上,河在下,一個往西,一個往東,而且字句對仗公整,後兩句巧用數字描寫:千裏目,一層樓,有八兩撥千斤之勢,而且充滿了正能量,鼓勵人們不要躺平,要繼續不斷地攀登。我在網上查到幾種譯法,各有千秋。我認為白日的'白'字被忽略了,有人譯為white sun,我不能接受。白是耀眼的意思,白熱化,電孤光為白,所以要想辦法把'白'恰當地譯出為好,也許用 glaring sun 好一些。
這是寫太陽下山,
散有餘輝,'盡'是動詞也要表現出來,它不是狀態,而是動態,如果用畫麵表示,太陽應為暗紅色,有一半己被山峰遮住。如果沒有表明太陽的位置,隻說beyond the也可以認為是早上,與原文不符,所以在山前加上westen表示下山的太陽,如果用下落descend,也是好的選擇。選詞除了注意意思外,還要照顧到韻律,及長短句相間,產生平衡的美感,真是不容易。每個翻譯者都是絞盡腦汁,苦思冥想。評人家容易,自己動手就難了。以上是我個人的體會,願分享。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.