裏外長豐

散散寫的文,隨隨記的筆。
正文

碎說“岐義”

(2023-01-27 05:37:56) 下一個

    抱怨中國人缺乏精確性,有多少人同意?   

   老外做菜,多少克,多少毫克,分得清清楚楚。中國大廚的“少許”,逼瘋多少西廚,可能連他們自己也沒有統計。
   有人說,漢語表述不精確,有歧義,不適合用在科研裏。其實,岐義存在於一切自然語言之中。而且,歧義的產生,有些是一詞多義,但很多,是由使用者的水平造成的。


   不久前,有“清軍大敗倭寇”之辯,記憶猶新。而“清軍大敗倭寇”,與“中國隊大敗美國隊獲冠軍”,從表達句式來看,也沒什麽本質上的不同。
   “中國隊大敗美國隊獲冠軍”,這麽正常的一句話,通漢語的人,應該不會覺得有什麽歧義,而“中國隊大敗美國隊,獲冠軍“,表達的意思跟頭一句是相同的,應該也不會有什麽歧義。


   如果是“中國隊大敗,美國隊獲冠軍”,這裏沒有歧義,是句式不同了。用一個逗號來點斷一句話,表達的是另一種情況,跟第一句話可以說是沒有任何關係。
   這是漢語的歧義,還是使用者的表達失當,不是一目了然了嗎?
   “部長太太女仆雙亡”, 說這句話有歧義,我同意---是太太和女仆雙亡呢,還是兩個女仆亡?     

 “韭菜痛罵銀行快被逼瘋了”有歧義---是“韭菜痛罵銀行,快被逼瘋了”,還是“ 韭菜痛罵,銀行快被逼瘋了”呢?在當前的情況下,前者居多。
   “杭州市長青樹理發”---是“杭州市長青樹理發”,地名呢,還是杭州市長在青樹理發?。。。 

    從所舉的例子來看,歧義多與使用者相關。除了古漢語不用標點符號時造成的,如著名的“下雨天留客天天留我不留”。
   真的覺得,一種語言有沒有歧義,其實並不重要,重要的是怎麽使用。


   如果要多說兩句———敗我或敗於我,有“於”和無“於”,差別很大,看你會不會用。“憐惜於你,嘉賞於他 ,厚待於你,冒犯於我”,諸如此類,電視劇裏不絕於耳。不過,這已經不是歧義的問題了。而是在“中國隊大敗美國隊獲冠軍”裏,加了逗號了。
   不會用工具,不能說是工具不好吧?


   眾神不惑,在不經意間留下一,兩次破綻,不奇怪。但吃瓜群眾不一定知道那是破綻,久而久之,約定俗成。當你說“敗於你”與“敗你”之別時,也許會導致群起而攻之。不可不察。
   老外學中文,有叫“姑娘”為“姑媽”的,因為在他們看來,“娘”和“媽”,同一個意思,應該是可以通用的。但,那是老外耶!老中這麽說,是不是找抽?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.