欣欣然寫下題目,猛一回頭著實被自己驚豔了一把。我充其量就是個有點迷糊的文學愛
好者,對正用著和從來不用的語言,真心懂得不多,能一本正經的談那麽嚴肅認真的話
題? 但自己卻越來越為如此獨一無二,漂亮如畫的文字著迷,很難放棄這個話題。糾結。
大概十多年前吧,有人發一文,把一英文小詩譯成漢語,使用普通翻譯版,詩經版,離
騷版,五言版,七言絕句版,七律版等六種不同的表現形式,把我看得眼花繚亂,五體投
地,心服口服地獻上膝蓋。由是記憶尤深。漢語和它表現形式的獨特性,因此可見六斑。禮拜。
英語的豬是pig,肉是meat,豬肉得另用pork,活該有龐大的單詞量。除了read,英語
為表達跪著爬著各種姿態的讀,得各種創造。像peruse(細讀), sdudy(研讀),
silent reading(默讀)等。 漢語的讀,怎麽舒服就怎麽的躺在沙發上,像磁石吸鐵一樣
住身上粘貼,晨讀,夜讀,半讀,伴讀,攻讀等等,但萬變不離其宗。就這樣縫縫補補的
形式,何止又三年,簡直可以千年萬年。正可謂"金風玉露一相逢,勝卻人間無數" 。牛
逼!
有越南餐館,大書漢字於門:"歡迎!進!" 痛快!無霧裏看花水中看月的朦朧,有大塊吃
肉大碗喝酒的期許,特麽有擼袖橫進的衝動。然。。。玉樹臨風,無袖可擼,隻歎此言空
有漢語的簡潔,無漢語的優雅。因為再不濟,我們也會說" 歡迎光臨" 吧。遺憾!
用線形文字列"枯藤,老樹,昏鴉" 易,有方塊字所出的意境難。" 楊柳岸,曉風殘月",
有時有地有境,多用些詞,尚能保意境兩全。果有無時無地,光風景如畫,類" 桃花如雲
柳如煙" 的,能用線形文字,七詞出其意境者,姐妹我閑話少說,就一字: 跪!
附文:
現代人現在不重視 文言文的 教育, 其實 我們中華民族傳統的文字非常的優美 。 如果文言文不再傳承下去 這是我們中華民族 非常大的一個損失 。 將來也會讓我們的孩子語言能力越來越差 。
有人用 漢語的六種表達方式 , 翻譯了一首英文詩, 全世界的人都佩服了 。因為,中華民族傳統的文字是那麼的優美。
不信的話 ,請各位看看:
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
▊普通 翻譯 版
你說你喜歡雨
但是下雨的時候,你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲麵的時候,
你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
▊詩經版
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
▊離騷版
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
▊五言詩版
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾綣長。
郎君說愛我,不敢細思量。
▊七言絕句版
微茫煙雨傘輕移,
喜日偏來樹底棲。
一任風吹窗緊掩,
忖君心事總猶疑。
▊七律壓軸版
江南三月雨微茫,
羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢寐,
身依濃翠乘陰涼。
忽聞風籟傳朱閣,
輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,
錦池隻恐散鴛鴦。
不知道這個世界上是否還有第二種語言,可以像我們中華民族的中文一樣,可以擁有如此美的韻律 豐富的表達形式 。