《最後的詩歌》
XXXVII
第三十七首
雇傭軍的墓誌銘
Epitaph on an Army of Mercenaries
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
These, in the day when heaven was falling,
The hour when earth’s foundations fled,
Followed their mercenary calling
And took their wages and are dead.
Their shoulders held the sky suspended;
They stood, and earth’s foundations stay;
What God abandoned, these defended,
And saved the sum of things for pay.
在天空倒塌的日子,
在地基沉陷的時刻,
他們響應雇傭軍的召喚,
領了薪餉,裹屍馬革。
他們的肩膀扛住下墮的天空;
他們站住,地基就不會傾仄;
凡是上帝摒棄的,他們就來捍衛,
為了薪金卻有拯救萬物之功德。
二 0 二二年五月二十二日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩是詩集《最後的詩歌》中的第 37 首。
從表麵上看,這首詩雖然也有譏諷英國的雇傭軍為了金錢而寧願戰死疆場的意 思,但是讀到最後一句,讀者可以明白詩人實際上是歌頌雇傭軍的,因為詩中說:“為 了薪金卻有拯救萬物之功德,”,也就是說,雖然他們的確是為了工資才當兵的,但是 他們保衛了祖國,捍衛了女王,所以,他們立了“拯救萬物”的大功。
這首詩寫於 1917 年,首先發表在《時代》(The Times)上。1914 年,英國一支 雇傭軍部隊開赴法國,協助法國抵抗德軍的進攻。幾年後,這支軍隊就損失了十二萬 名官兵,幾乎全軍覆滅,所以,詩的第一節最後一句說:“領了薪餉,裹屍馬革。”
這首詩僅兩節,每節四句。這兩節的每一句都是上下節相呼應的。首節第一句 說“天空倒塌”,末節第一句則說:“他們的肩膀扛住下墮的天空”;首節第二句說“地基 沉陷”,末節第二句則說:“他們站住,地基就不會傾仄。”首節第三句說他們響應征召 參了軍,末節第三句則說他們代替上帝來捍衛一切。這也就為詩的最後一句作了鋪墊。 首節的末句說他們領了薪餉戰死疆場;末節的末句則說雖然他們參軍是為了金錢,但 卻有“拯救萬物之功德”。
譯詩全詩雙句押 [e] 韻。