個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《最後的詩歌》:12: 上帝的法律,人的法律

(2022-10-18 17:18:16) 下一個

《最後的詩歌》

XII

第十二首

上帝的法律,人的法律

The Laws of God, The Laws of Man

英國   A. E. 霍斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

The laws of God, the laws of man,
He may keep that will and can;
Not I: let God and man decree
Laws for themselves and not for me;
And if my ways are not as theirs
Let them mind their own affairs.
Their deeds I judge and much condemn,
Yet when did I make laws for them?
Please yourselves, say I, and they
Need only look the other way.
But no, they will not; they must still
Wrest their neighbor to their will,
And make me dance as they desire
With jail and gallows and hell-fire.
And how am I to face the odds
Of man's bedevilment and God's?
I, a stranger and afraid
In a world I never made.
They will be master, right or wrong;
Though both are foolish, both are strong.
And since, my soul, we cannot fly
To Saturn nor to Mercury,
Keep we must, if keep we can,
These foreign laws of God and man.

 

上帝的法律,人的法律,
也許他想維護,而且他也能夠做到;
可不是我: 讓上帝和人去頒布法律吧,
這是為了他們,而不是為了我的需要;
要是我的行事方式與他們的不一,
那麽,他們隻需將他們自己的事管好。
他們的行為,按我的判斷,很多都需譴責,
但是我何時為他們定過什麽法律了?
我說,你們要怎麽做都請便,
他們隻需轉過頭去別瞧。
但是,不,他們不肯,
他們強迫鄰居把他們的意願當作行動指導,
還想用監獄、絞架和地獄之火
讓我按他們的想法舞蹈。
對於人和上帝著魔的可能性,
我要如何去麵對才好?
我,作為一個陌路人,
在從來不是我創造的世界上飽受驚擾。
不管是對是錯,他們都是主人;
雖然兩者都很愚蠢,兩者卻也都霸道。
既然,我的魂靈呀,
我們不能飛上土星或水星去逃掉,
那麽,我們必須,要是我們能夠,
勉力把這些與我無關的上帝和人的法律做到。

                             二 0 二二年二月十六日

                             譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

* 霍斯曼的這首詩,收入詩集《最後的詩歌》,編號為第 12 號。

        這是一首非常憤怒的詩歌,是一首譴責詩。譴責的是“上帝”和“人”製定的法律, 妨礙了詩人的自由。豪斯曼不信宗教的法規和戒律。在有的詩中,他明顯地對這些不 合理的規定表示了譏諷嘲笑的態度。在這首詩中,他把“我”——詩人自己——與“他們” ——“上帝”和“人”對立起來了。他直截了當地表示:“上帝”和“人”製定的法律,與他無 關,也不是他所需要的。不但這些法律不是他製定的,連這個世界也不是他所創造的。 所以,他認為,“他們”隻需管好他們的事,不用來管詩人的事,因為即使詩人也看不 慣“他們”所做的某些事情,但他“何時為他們定過什麽法律了?”詩人認為,要是他們 看不慣別人的行為,“隻需別轉頭去別瞧”。進一步,他還覺得,“上帝”和“人”都既愚蠢 又霸道,而他又無處可逃,最終,隻能無奈地屈從於“上帝”和“人”製定的法律罷了。

        從他對“上帝”和“人”製定的法律的反感,讀者或許很容易可以聯想到他的同性 戀性傾向,因為這種性傾向在當時的英國是非法的,也是受教會譴責的。我不清楚這 首詩豪斯曼是何時創作的。在詩人王爾德因同性戀而被判徒刑時,豪斯曼曾寫過一首 詩對王爾德深表同情。我猜,很可能這首詩與那首詩寫於同一時期。

        這首詩共二十四句,隻有一段。譯詩全詩雙句押 [ao/iao]韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.