個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《最後的詩歌》: 10: 人能不能永遠沉醉

(2022-10-14 17:50:02) 下一個

《最後的詩歌》

X

第十首

人能不能永遠沉醉

Could Man Be Drunk for Ever

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

Could man be drunk for ever

        With liquor, love, or fights,

Lief should I rouse at morning

        And lief lie down at nights.


But men at whiles are sober

        And think by fits and starts,

And if they think, they fasten

        Their hands upon their hearts.

 

人能不能永遠沉醉,
      因為喝酒、愛情或者格鬥打仗?
這樣,早晨我興高采烈地起來,
      晚上,再心滿意足地上床。
可有時人們也會清醒,
      斷斷續續地有些思想,
要是他們思考,他們就會 
     緊握雙手,放在心上。

 

                                二 0 二二年一月二十日

                                譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩,收入詩集《最後的詩歌》,編號為第 10 號。

        我覺得這首詩可能是一首諷刺詩。諷刺人們 (主要指“男人”,所以,詩裏用的 是 man/men)整天因喝酒、戀愛或者爭鬥 (包括打架和戰爭) 而沉醉不醒,這樣,就 能每天高高興興地過日子。但是,有時,可能人們也會清醒,那時,他們會思考,於 是,才想到了上帝 —— “緊握雙手,放在心上”,向上帝祈禱。

        全詩兩節,每節四句。譯詩與原詩相同,雙句押韻,押 [ang/iang/uang]韻。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.