2020 (176)
2021 (160)
2022 (109)
2023 (125)
網絡新詞 - 潤
上個周末,國內的表弟告,他的女兒要提前“潤“了,他們一家在做去加拿大留學的準備。原來計劃是出去讀大學的,現在卻急不可待地要”潤“到那裏先上高中。他擔心將來政策改變,再不”潤“可能就沒有機會了。
不知從什麽時候開始,“潤”這個詞頻繁出現在社交媒體上。讓老家夥看得一頭霧水,盡管知道其大意是出國的意思。為了不至於鬧出什麽笑話,有必要趕緊惡補一下。
原來,“潤”來自英文單詞run的拚音諧音。英文單詞run 與“潤”的漢語拚音run完全一樣,不知哪位網絡高手腦洞大開,讓兩者完美地中西合璧。於是,中文的“潤”字有了英文單詞run中“跑路“的意思。“潤”多指移民國外,也用於跳槽,離職等話題。前幾年的熱門網絡詞“躺平”或“內卷”描繪的是中國的年輕一代麵對社會壓力如何無奈,從而放棄職場或學業競逐。而現在的“潤”則聚焦的是逃離現實和移民國外的踐行和訴求。“潤”成為了中國年輕一代最新的流行用語。但在部分“愛國人士”看來,“潤”無異於叛國投敵。
移民對於國人來說並不是什麽新鮮事,自古沿海居民就有下南洋的傳統。近代以來華人遠渡重洋去美國淘金,修鐵路也並不十分遙遠。改革開放之後,移民的足跡更是遍布世界各地。不過,最近的這波“潤”有所不同,有點匪夷所思:它的火爆出現正值疫情逐漸恢複正常,國門再度開啟的時候。
沒錯,“潤”到國外主要是為了追求更高質量的生活,以及更好的子女教育,無可厚非。有人調侃,自己出去跟洋人搶飯碗,減輕國內競爭壓力,算是變相給中國做貢獻了。是的,這麽利國利民的事,“潤“在網上的關注度屢創新高就不足為奇了。
二零二二年十一月十五日