就在那裏

你見,或者不見我/ 我就在那裏

你念,或者不念我/ 情就在那裏

你愛,或者不愛我/ 愛就在那裏
個人資料
正文

二一年四月二十九:一幹二淨

(2021-05-03 20:43:00) 下一個

爸媽:

 

前兩天給學生教了一個成語:一幹二淨。英文翻譯成completely。但這個英文詞其實是中文“徹底的,完全的”,和一幹二淨有那麽一點區別。

 

書上的原句是:“他把我的生日忘得一幹二淨。” 我又給她們說例句:“我把房子打掃得一幹二淨。”可是,在造句的時候,一個學生想說“我完全不愛你。”結果說成了“我不愛你一幹二淨。”樂死我了。

 

今兒說起這個詞,是因為我們今天把小房子打掃得一幹二淨。

 

今天下午,黃師傅完成了所有的修補、粉刷、換新工作。我和老三去清理房間,打掃衛生,做最後的檢查。房客走之前打掃過,大體幹淨,但很多細小的旮旯角就忽略了,尤其是廚房。老三先給院裏樹下鋪了木屑,又把衛生間和廚房的燈泡換新,再把臥室裏被床磨出的幾道劃痕補了色。我開始擦洗廚房的家具:兩層小酒櫃、四個大圓角櫃、兩個調料架、垃圾桶和垃圾櫃、烤箱、冰箱、水槽、水槽下的櫃子,擦洗各屋裏的燈罩,刷四個衛生間的洗手台和馬桶,清洗衣機裏殘存的洗滌液,拖地......

 

看起來都是些不起眼的小活,卻幹了大半個晚上,累出一身汗來。看著一塵不染,一幹二淨的房子,不由感慨:每一套房子,恐怕隻有剛搬進去之前,和要出售之前,才會徹徹底底、上上下下、裏裏外外打掃一遍吧。隻要住進去,想這麽徹底清理就不可能了。大家具不可能挪來挪去,那些小破小縫也將就著湊合用,每天還都製造垃圾,哪那麽勤快,連地板上鉛筆頭細的白漆點都要用手摳掉?

 

這套房是我們在美國的第一個家,雖然沒有現在住的房子大,但特別溫馨,結構好,住起來很舒服。房子後邊是一片空地,有大樹與另一邊的人家後院隔開,又安靜又隱秘。樹長得高大茂密,枝條伸向我家露台,一伸手就夠到。無論從廚房還是臥室的窗口看出去,都能看到春天的嫩芽和秋日的黃葉。那兒還有一個斜斜的草坡,冬天下了雪,孩子們特別喜歡去那兒滑雪。房前的杜鵑有三大叢不同的顏色:窗下是白色的,門口是粉色的,草坪角上是肉色的。我們這排房子角上有一個小小的遊樂場,我特別喜歡陪孩子們一起打秋千。整個小區是一個封閉的大院,有許多小孩可以一起玩,很安全,不用大人跟著。倆姑娘那時天天玩得不見人影,我總站在露台上扯著嗓子喊她們回家吃飯。

 

搬進去之前,我們徹底打掃過房間。今天,我們再次把它打掃得一幹二淨。一進一出,十年就這麽過去了。但願能賣個好價錢,不枉我這麽辛苦半晚上。:)

 

即此,保重。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.