西伯昌當年把伏羲遺留給後人的宇宙規律著作,譯成西周的文字並進而根據當時的宇宙變遷進行拓展而推演為周易之後,他的兒女武王和文公為周易做了注釋。當時的周易及其注釋上都標注著一個(金文,鐫刻體)以及那個特別的圓形氏族徽。
野蠻的戰國七雄,也就是後來掀起歐洲大戰的那七國祖先 - 亞述/匈人們紛紛給嗜血的自己改頭換麵。所以匈人及其後代們分裂成匈、漢之後拚死互掐時,都把對方罵做匈奴漢奸 (就像文革時都罵對方反對毛主席),也把金文用漢字代替了。
然後滿清先是聽從利瑪竇的指揮,把漢字用滿語做了修改(例如用四個聲調發音等),到瀕臨滅亡時又臣服了日本,所以孫中山聽令日本人把漢字改為“和製漢字“(毛共照搬了和製漢字,但改名叫“簡化字”)。所有的嗜血強盜們都有一個共同點,那就是靠野蠻廝殺成為了統治者以後,首先清除掉曆史真相尤其是與文字相關的痕跡,然後才可以做到把曆史造假歪曲成對自己有利的洗腦工具,強加給被他們奴役的民眾。所以,正是那些嗜血的盜賊們往往被稱讚為書寫曆史的英雄。
感謝您的玉正! 是的,那個"字"字應該準確地用"語"字才對. 我主要就是想說,不僅中文其實是利瑪竇的操盤,連中英互譯都有很多的搞鬼.
比如:辻、丼等是和製漢字、也就是這種漢字是中文裏沒有的、日本自創的
“簡化字”是以前的傳統漢字演変過來的、日本的“簡化字”発生比中國的晩、“簡化”也不一様。比如貴文中的注釋的釋、日文中簡化為釈
貴文所想説的可能是”和製漢語”、比如革命、経済、文化等現代用語。不過根拠我自己的學習、認為和製漢語中的許多詞是清王朝中後期來華宣教師等的傑作。這些新詞在當時中國沒生根、去日本轉了一圏又返銷回中國了