正文

一本讚美詩

(2023-12-25 09:54:29) 下一個

幾天前,我和一位朋友偶爾聊起了我們倆都不陌生的城市-美國波士頓,不禁回想起二十幾年前,在波士頓生活的日子。
波士頓市中心的Boston common 公園旁,有一條不長的路,叫Park street(帕克街或公園街)。在公園街的街角有一座曆史悠久的美麗的福音派教堂,是波士頓市內最古老的教堂之一。它建於1809年,對波士頓和美國的曆史都有著重要影響。公園街教堂不僅是一個宗教崇拜的場所,更是波士頓曆史的象征,它在19世紀南北戰爭時期的廢奴運動中扮演了“解放黑奴,保衛聯邦”的重要角色。公園街教堂是波士頓很活躍的教會,也是自由之路上著名的景點之一。該教堂以其希臘複興建築風格而聞名。教堂的尖塔高達217英尺,據說曾經是波士頓的最高建築物,至今仍是波士頓天際線的獨特標誌,被後人譽為“基督教建築的經典之作”。

公園街教堂是洋人的,但就像北美各地一樣,也有華人和其他族裔人參加那裏的活動。那時候,我有時也去那個教堂。一天,我在教堂的走廊裏,漫無目標地瀏覽牆壁上的圖片。忽然,一張黑白圖片吸引了我,或者應該說,是那張很陳舊的照片下麵,那段言簡意賅的文字介紹吸引了我。
那是1831年7月4日美國獨立日,一群兒童在公園街教堂外的階梯上傾情演唱“My Country, 'Tis of Thee"(譯為:亞美利加/為你,我的國家/你是我的祖國)。
公園街教堂的一位長者見我認真又吃力地看上麵的小字,就熱情地給我介紹。"為你,我的國家"歌詞由史密斯(Samuel Francis Smith)所作,當時他還是一位神學生。隨著“我的國家”這首歌的首次公開演唱,它迅速贏得了聲望,廣為流傳,並在美國曆史上的各種愛國場合中被廣泛使用,包括總統就職典禮和獨立日慶祝活動。"我的國家"在美國音樂和愛國曆史中占據著重要地位,反映了國家對自由的向往。老先生非常驕傲地說,在1931年“星條旗永不落”成為美國國歌之前,"我的國家”一直是美國事實上的國歌。

那天在我離開教堂之前,那位長者非常慈祥地贈送我一本讚美詩,並特意告訴我,"我的國家”被收入讚美詩歌集(Hymns)。那是一本無數人翻閱過,吟唱過,充滿大愛的書。雖然我不知道那位長者在教會的職位,獲贈這個禮物,感到很榮幸。此後,從美國到加拿大,我們搬過許多次家,但它一直伴隨著我們。

讚美詩中"的My Country, 'Tis of Thee"(為你,我的國家)

美國愛國歌 - 為你,我的國家

My country 'tis of thee 中文翻譯及原文(來自網絡)

你是我的祖國,
美好自由之邦,
我要為你歌唱。
父輩葬身之處,
移民誇耀之土,
讓我自由之聲,
響徹每個山岡。

是我出生的地方,
崇高自由之鄉,
我愛你的名字;
我愛你的山水,
還有森林、廟宇,
我滿懷著歡喜,
心中激動不已。

讓音樂鼓起微風,
從所有的樹上彈出,
美好的自由之歌,
讓男女和老少,
都放聲來歌唱,
讓頑石打破沈默,
回聲經久不息。

你是父輩的上帝,
自由的締造者,
我們為你歌唱,
願自由的聖光,
永照我的祖國,
上帝吾王,偉大萬能
願你保佑我們。

 

My country 'tis of thee

Sweet land of liberty;
    Of thee I sing.
Land where my fathers died
Land of the pilgrims' pride
From every mountainside
    Let freedom ring.


My native country--thee
Land of the noble free
   Thy name I love;
I love thy rocks and rills
Thy woods and tempted hills
My heart with rapture thrills
    Like that above.


Let music swell the breeze
And ring from all the trees
    Sweet freedom's song
Let all that breathe partake
Let mortal tongues awake
Let rocks their silence break
    The sound prolong.


Our fathers' God to thee
Author of liberty
    To thee we sing
Long may our land be bright
With freedom's holy light
Protect us by thy might
    Great God, our King

 

其一
愛吾土兮自由鄉。
祖宗之所埋骨。
先民之所誇張。
頌聲作兮邦家光。
群山之隈相低昂。
自由之歌聲抑揚。
其二
籲嗟汝兮吾宗國。
自由名族之所宅。
汝之名兮餘所懌。
清淺兮川流。嵯峨兮岩石。
森林兮莽蒼。丘陵兮聳立。
餘悅汝兮心震搖。
歡樂極兮登天國。
其三
簫管作兮交遠風。
飛聲振響群林中。
自由之歌樂其雍。
眾口相和聲融融。
含生負氣皆從同。
巉岩破寂聲宏通。
其四
尊吾神兮自吾祖。
自由創造汝之矩。
吾曹謳歌實唯汝。
萬歲千秋德惠溥。
自由靈光耀吾土。
仗汝力兮佑吾侶。
偉大之神吾共主。

COVID-19這幾年的聖誕節都沒有去教堂,今年聖誕節除夕,再次來到教堂,滿心歡喜。

今天,又是聖誕節,翻開讚美詩歌集,再次看到往年的歌單,感慨良多。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.