在如今的疫情下,感到自己能夠做的事情除了做好防範之外,還要對於鋪天蓋地、真假難辨的信息做到理性分析,不信謠、不傳謠。除此之外還有一點很重要,這就是保持樂觀。看到有些網友輕鬆幽默的搞笑文章,灰暗沉重的心情也仿佛是撥雲見日,輕鬆了些。
作為曆史悠久的泱泱大國,我們中國向來以莊嚴厚重示人,認為插科打諢、詼諧戲虐有失顏麵。想想曆史中那些善於搞笑的人物,諸如東方朔,雖有才華和政治抱負,卻因為總是以逗笑取樂的形象出現,即便是英明的漢武大帝也隻是把他當作俳優看待,不予重用。可見詼諧幽默自古是歸於雕蟲之技,不可成大器之列的。
正是因為 “humor” 上不了台麵,以至幽默一詞的現代意義直到二十世紀初才逐漸被接受。其實“幽默”一詞在中文裏最早出現在屈原的《九章*懷沙》中:“煦兮杳杳,孔靜幽默。”此處的“幽默”是指幽靜默然無聲。直到1924年,林語堂定“幽默”為:humor“的漢譯,才賦予了這個詞匯以完全不同的意義。對這一英文詞的漢譯在當時還是有過一番爭論的。魯迅就持反對態度,認為容易被誤解為”靜默“或者是”幽靜“。翻譯家李青崖主張譯為”語妙“,但”語妙天下“這一成語有”光說不做“的意思,容易就此誤解。語言學家陳望道擬將其譯作”油滑“,因其有輕浮之嫌隨放棄。語言學家唐栩侯則選擇了”諧穆“, 認為一”諧“一”穆“構成”humor“整體。
嚴格意義上說,第一個把英語中的“Humor” 一詞的翻譯成中文的是王國維。 他在1906年出版的《屈子文學之精神》一書中講到“humor“是一種達觀的人生態度,並將其譯作”歐穆亞“。但是最終還是林語堂版的”幽默“流傳下來並為大眾所接受。林語堂解釋說:“凡善於幽默的人,其諧趣必愈幽隱;而善於鑒賞幽默的人,其欣賞尤在於內心靜默的理會,大有不可與外人道之滋味。與粗鄙的笑話不同,幽默愈幽愈默而愈妙。”
我覺得“愈幽愈默而愈妙”這句尤其好,道出了“幽默”的本質和精髓。論起幽默的行家裏手,英國人是當仁不讓的。英式幽默是英國文化的一部分,它講究克製、含蓄,其中包含大量的雙關詞、反語、荒誕的情節、強烈的諷刺和自嘲貫穿始終。講笑話的人則盡量不要情感外露,不要有太大的情緒起伏,盡量保持淡定,保持冷靜,一直會讓聽眾猜疑他到底是不是在講笑話。
英式幽默的精髓往往隱藏在文字的表現之下,有時會很冷、很晦澀,導致非以英語為母語的人難以理解。在英國,英式幽默被用來討論一切主題,幾乎沒有任何禁忌,這也正式其魅力所在。如果你能在英國的酒吧裏,借著酒意和當地人妙語連珠地互相拋出信口得來的冷笑話,你一定會受到極大歡迎,也說明你的英文一定頂呱呱,你對英國文化的了解非同一般。
然而實際情況是作為非土生土長的外族人,往往要慢一拍才能琢磨明白英國人的幽默,有時甚至需要有人解釋,但對於冷笑話的敏感程度會在融入的過程中,通過不斷習練而有所提高。其實英國人自己有時候也不是能在第一時間點悟出笑點所在。英式幽默有多冷,有下麵這個說法:
They say an Englishman laughs three times at a joke. The first time when everybody gets it, the second a week later when he thinks he gets it, the third time a month later when somebody explains it to him.
我如今的工作職位在當年的招聘廣告中,就明確要求應聘人員要有 “Sense of Humor”,可見有幽默感在英國是相當重要的,不但是社交場合,即便是找工作也是很有用的。自然在如今政治正確的大環境下,這種字樣一定會被HR 刪掉的。工作中在小範圍的非正式會議上,我們有時會被要求每人講段笑話作為開場。
幽默感似乎是英國人與生俱來的技能。在這裏幽默仿佛空氣一樣,無處不在,他們什麽玩笑都能開,什麽時候都敢開。包括死亡,包括宗教,一切具有冒犯性或者會冒犯到一些人的事情他們都不在乎。然而在如今講究政治正確的大環境下,一般人都會有所收斂。某些公眾人物就因為不恰當的幽默被大眾口誅筆伐。
政治話題是英式幽默的重點調侃對象。電視上有不少這方麵的專題欄目,報刊上都有自家禦用的漫畫家。我喜歡下麵這份英國的周報的原因就是他家的頭版政治漫畫一針見血,辛辣異常:
英式幽默的另一個特點是敢於自嘲、善於自嘲。看看他們是怎樣揶揄他們的 ridiculously polite的:
他們是這樣大膽露骨地譏諷無所做為的公務員的:
Britain has invented a new missile. It's called the civil servant - it doesn't work and it can't be fired.
生活中總會有一個又一個的問題出現,但是沒有過不去的坎兒,讓我們學會幽默、欣賞幽默,不畏艱難,做精神上的強者。
==========================================
當他們爺倆故意說你聽不懂的笑話時,你會不會覺得“無法弄”,很抓狂呀?哈哈!
===================
是像園姐說的那樣,英國媒體能插科打諢地把任何嚴肅的事情變得雲淡風輕。沒想到美國政治正確更是有過之而無不及呀,很多事情都是物極必反。