個人資料
正文

Accepting Fate

(2023-09-12 09:05:05) 下一個

Accepting Fate

 

By Jing Yu

Translated by Yu Lan 

 

The end of the year came as it did

Things of past, multifarious and interwoven

Have been left in the paths of history 

 

There’s no longer a dense forest in the body

Which now has a road to come from

And has also paved the road home

The conventions I once wanted to reject

Now fit me so well like a piece of clothing

 

A seed will eventually 

Grow into its own shape

The dawn however can never 

Trace the path of dusk

 

After countless stumbles

I put my hands together that grasped oars

Palm to palm 

With eyes closed

I accepted fate

 

Published on Poetry Hall, Issue 17,Vol 5 No3, Oct 14, 2022

 

 

接受命運

 

/靜語

 

年末如期而至

回望繁雜交織的過往

已留在了曆史的阡陌裏

 

體內不再是密林

它有了來路

也鋪就了歸途

曾經想要摒棄的約定俗成

都那麽服貼地穿在了身上

 

一粒種子終歸會

長成它自己的樣子

黎明卻永遠

難以探知黃昏的軌跡

 

在無數的跌跌撞撞後

我提槳的雙手

安然地閉目合十

接受了命運

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.