2020 (68)
Accepting Fate
By Jing Yu
Translated by Yu Lan
The end of the year came as it did
Things of past, multifarious and interwoven
Have been left in the paths of history
There’s no longer a dense forest in the body
Which now has a road to come from
And has also paved the road home
The conventions I once wanted to reject
Now fit me so well like a piece of clothing
A seed will eventually
Grow into its own shape
The dawn however can never
Trace the path of dusk
After countless stumbles
I put my hands together that grasped oars
Palm to palm
With eyes closed
I accepted fate
Published on Poetry Hall, Issue 17,Vol 5 No3, Oct 14, 2022
接受命運
文/靜語
年末如期而至
回望繁雜交織的過往
已留在了曆史的阡陌裏
體內不再是密林
它有了來路
也鋪就了歸途
曾經想要摒棄的約定俗成
都那麽服貼地穿在了身上
一粒種子終歸會
長成它自己的樣子
黎明卻永遠
難以探知黃昏的軌跡
在無數的跌跌撞撞後
我提槳的雙手
安然地閉目合十
接受了命運