加禾稿事

稿件信息發布,海外那些事
正文

加禾稿事 | 漢英雙語版《2018年中國詩選》全球征稿啟事

(2018-05-17 17:31:42) 下一個

加禾稿事 | 漢英雙語版《2018年中國詩選》全球征稿啟事

(詳情可以關注 加禾集結號 線下活動)

(1)以作品(包括原創和翻譯)質量為主要標準

 (2)本書將由上海文藝出版社出版,入選者免交書號費和編輯排版印製費、宣傳費和運輸費等一切費用,亦無稿酬。

(3)傳播途徑和範圍:適當贈送給即將舉行的第38屆世界詩人大會的各國詩人、參加過世界詩人大會的中國詩歌界人士、圖書館、大使館以及其他國內外詩歌界人士。

(4)入選詩人人數:最多不超過80名。

(5)樣書分配原則:入選作者和譯者每人1冊。編者和著譯者購書約7折(包郵費)。特殊情況特殊處理。

 

漢英雙語版《2017年中國詩選》尚有餘

郵購請聯係副主編龔璿先生13606241586

 

(6)作品來源三個渠道:

    1,編輯團隊尤其是主編甄選。

    2,詩人們推薦。

    3,通過媒體(尤其是網絡)麵向全球征集。

   稿件必須提供中譯文完整材料。沒有翻譯的,世界詩人大會中國辦事處可代請專家(已出版至少5部譯著)翻譯。

     為了保證翻譯質量和中國詩歌在外國詩人心目中的語言形象,如果本人所提供的譯文質量不夠良善,我們將建議修改;如果修改還是不行,在作者和譯者本人同意的情況下,我們將代請詩歌翻譯專家進行審校。

(7)編輯團隊:

     編者:世界詩人大會中國辦事處、國際絲路詩社

  顧問為楊允達(法籍中國詩人、翻譯家,世界詩人大會會長)和楊煉(享譽全球的詩人、國際絲路詩社名譽社長),主編為北塔(詩人、翻譯家,中國現代文學館研究員國際絲路詩社名譽社長),副主編為龔璿(詩人,江蘇省太倉市文聯主席)。編委約15名:阿諾阿布、黃亞洲、李平、倮倮、梅爾、王桂林、楊北城、伊甸、趙劍華和周道模等。

(8)為了保證詩歌質量,編輯團隊保留甄選和校譯之權。

 (9)書出前後,世界詩人大會前後,都將實施相應的推廣舉措,比如朗誦、研討、讀者見麵會、參加國內外書展、在國內外媒體發表有關新聞、書訊甚至書評等。在貴州遵義綏陽縣第38屆世界詩人大會舉行期間, 舉行本書的首場新書發布會,隆重向全世界詩人推出;我們還將在其它國家宣傳本書。

(10)每個詩人呈現的內容是個人肖像照片一張、簡介(100字左右,必須是文學簡介,最好是詩歌簡介,而不是普通簡介或其它簡介。其中籍貫到省名為止)和總數105行以內代表性新作(中英文,所有材料必須要有優良的英文翻譯,而且必須按照體例要求把所有文字打包提供,靚照以附件方式單獨提供;否則不予采納!!!)。

交稿郵箱: beita1969@qq.com

 (11)截稿日期:5月31日(按照示範體例,提供中英文完善材料)。

 (12)9月底見到書。

 

 

 

附錄:示範體例

北塔的詩

 

Poem by Bei Ta 

北塔 譯 

Translated by Bei Ta

(本人近期肖像照)

作者簡介 

北塔,詩人、學者、翻譯家,生於江蘇,現居北京,中國作家協會現代文學館研究員,出版有詩集《正在鏽蝕的時針》等、學術專著《照亮自身的深淵——北塔詩學論集》和譯著《泰戈爾詩選》等30餘種。詩歌手稿被上海圖書館收藏。

Bio of the Author

Bei Ta, born in Jiangsu Province, now lives in Beijing and serves for National Museum of Modern Chinese Literature as a professional poet, critic and translator. He has published more than 30 books such as poetry book “Rusting Hour Hands”, poetics book “Lightening One’s Own Abyss---a Selection of Essays on Poetics” and translation book “A Selection of Rabindranath Tagore’s Poems”, etc. His poetry manuscripts are collected by Shanghai Municipal Library. 

 

 

雛鷹

 

各種陰雲的黑影

始終追著它,壓著它

無論到哪兒

它都飛得很低

 

有好幾次

差點撞到胖田鼠的懷裏

差點把田鼠洞認作避難所

幸虧被芨芨草的指尖

戳了一下腦袋

它才猛然再度起飛

 

在蒙古包的上空盤旋

仿佛要在家禽中尋覓遊伴

然而整個天空像巨大的吸盤

使它與塵世始終保持著距離

 

強烈的陽光撥拉開烏雲

伸手要把它提上去

它卻羞怯地躲避著

不習慣被強光關注

 

它甘願在低空訓練自己

把翅膀練成雲

 

 

Eyas

 

 

Shadow of a dark cloud

Always chasing it and pressing it

Wherever it goes

It flies as lowly as possible

 

Quite a few times

It almost runs into bosom of a fat vole

And regards the vole hole as a shelter

Fortunately its brain is stabbed

By fingertip of splendid achnatherum

Abruptly it begins to fly again

 

Hovering over the Mongolian yurts

Seeming to try to find a companion from poultry

However the sky entire is like a huge sucking disk

Making it always keep a distance from dusts

 

The strong sunshine clears a way among clouds

And stretches out hands to raise it up

Yet it is shyly eluding

Unaccustomed to being strongly focused

 

It is willing to train itself at low altitude

And turn its wings into clouds

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.