(詳情可以關注 加禾集結號 線下活動)
(1)以作品(包括原創和翻譯)質量為主要標準。
(2)本書將由上海文藝出版社出版,
(3)傳播途徑和範圍:
(4)入選詩人人數:最多不超過80名。
(5)樣書分配原則:入選作者和譯者每人1冊。
漢英雙語版《2017年中國詩選》尚有餘
郵購請
(6)作品來源三個渠道:
1,編輯團隊尤其是主編甄選。
2,詩人們推薦。
3,通過媒體(尤其是網絡)麵向全球征集。
稿件必須提供中譯文完整材料。沒有翻譯的,
為了保證翻譯質量和中國詩歌在外國詩人心目中的語言形象,
(7)編輯團隊:
編者:世界詩人大會中國辦事處、國際絲路詩社
顧問為楊允達(法籍中國詩人、翻譯家,世界詩人大會會長)
(8)為了保證詩歌質量,編輯團隊保留甄選和校譯之權。
(9)書出前後,世界詩人大會前後,都將實施相應的推廣舉措,
(10)每個詩人呈現的內容是個人肖像照片一張、簡介(
交稿郵箱: beita1969@qq.com
(11)截稿日期:5月31日(按照示範體例,
(12)9月底見到書。
附錄:示範體例
北塔的詩
Poem by Bei Ta
北塔 譯
Translated by Bei Ta
(本人近期肖像照)
作者簡介
北塔,詩人、學者、翻譯家,生於江蘇,現居北京,
Bio of the Author
Bei Ta, born in Jiangsu Province, now lives in Beijing and serves for National Museum of Modern Chinese Literature as a professional poet, critic and translator. He has published more than 30 books such as poetry book “Rusting Hour Hands”, poetics book “Lightening One’s Own Abyss---a Selection of Essays on Poetics” and translation book “A Selection of Rabindranath Tagore’s Poems”, etc. His poetry manuscripts are collected by Shanghai Municipal Library.
雛鷹
各種陰雲的黑影
始終追著它,壓著它
無論到哪兒
它都飛得很低
有好幾次
差點撞到胖田鼠的懷裏
差點把田鼠洞認作避難所
幸虧被芨芨草的指尖
戳了一下腦袋
它才猛然再度起飛
在蒙古包的上空盤旋
仿佛要在家禽中尋覓遊伴
然而整個天空像巨大的吸盤
使它與塵世始終保持著距離
強烈的陽光撥拉開烏雲
伸手要把它提上去
它卻羞怯地躲避著
不習慣被強光關注
它甘願在低空訓練自己
把翅膀練成雲
Eyas
Shadow of a dark cloud
Always chasing it and pressing it
Wherever it goes
It flies as lowly as possible
Quite a few times
It almost runs into bosom of a fat vole
And regards the vole hole as a shelter
Fortunately its brain is stabbed
By fingertip of splendid achnatherum
Abruptly it begins to fly again
Hovering over the Mongolian yurts
Seeming to try to find a companion from poultry
However the sky entire is like a huge sucking disk
Making it always keep a distance from dusts
The strong sunshine clears a way among clouds
And stretches out hands to raise it up
Yet it is shyly eluding
Unaccustomed to being strongly focused
It is willing to train itself at low altitude
And turn its wings into clouds