尋牛齋

寵辱不驚,看庭前花開花落
個人資料
帕格尼尼 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

五顏六色的口音

(2022-07-04 04:33:05) 下一個

美國是個移民國家,隨處都能聽到帶有各種口音的英文。一般人都聽得出來英國口音,細心的人也聽得出來澳大利亞口音。但這兩個國家畢竟都是說英文的國家,英文本來就是母語。其他國家就不同了,每一個國家的人都說一種帶有自己語言特征的英文。

印度和巴基斯坦人的英文一般都很流利,口音也很好聽。他們的口音特點之一是沒有濁輔音,pb不分,td不分,kg不分,比如說Pakistan, 他們會說成Bagisdan。阿拉伯語也是如此,沒有濁輔音。

很多語言有卷舌音,像俄文、阿拉伯文、西班牙文等。俄國人和西班牙人說英文,時間長了,不會帶太重的卷舌音。而阿拉伯人的卷舌音很頑固,舊習難改,說r 和 l 總是發卷舌音,如right,develop等。早上散步,能碰上一個中東人,相互打招呼Good Morning,他的r就帶著“嘟嚕”卷舌音。

英文多音節字對外國人來說是個困惑,常常重音讀錯。比如development,有四個音節,重音到底放在哪兒也沒有標識。匈牙利和捷克等語言都把重音放在第一個音節,所以他們說development都是dèvelopment。波蘭人和亞美尼亞人把重音放在最後一個音節developmènt。

英文的元音特別難掌握,沒有固定的規律,比如develop, 兩個e的發音不同。英文的長短元音更讓外國人難以掌握,bad和bed, sheet和shit說不清楚,所以鬧出笑話。到酒店,請服務員換床單,服務員聽成了“請換壞屎”。把big,different等字的第一個短元音“i”發音成長元音“ee”也是許多外國人說英文常犯的毛病。

丹麥幽默鋼琴大師Victor Borge 嘲笑英文,說“th”得把舌頭吐出來,咬在上下牙齒之間,跟人說話,露出舌頭,沒修養。歐洲人說this,舌頭舍不得吐出來,藏在牙齒之間後麵,聽起來像 dis或zis。中國人說this也舍不得把舌頭吐出來,聽起來像“賊死”。這樣也好,鸚鵡學舌把舌頭吐出來,吐不好會唾沫星子亂飛,更沒修養。

“賊死”是典型的“三克油”英文,叫一個人從英文一數到十就能判斷這個人是不是中國人:one會說成“萬”,two會說成“土”,three“斯瑞”。廣東人說英文帶著廣東話的陰陽頓挫,最後一個音節拉得很長。有的北方人,特別是北京人,有一個奇怪的口音,就是w變成了v,“一萬”不是“yiwan”而是“yivan”,“為什麽”是vei shenme,說英文就帶出這個口音,one就成了van。還好,這隻是少數人,少數字。俄國人統統有這個毛病,說what會說成vat。

中國人發不好的另一個音是“h”。英文h的發音跟中文“喝”不同,英文的h是清輔音,發音時舌頭不起任何作用。中文h的聲音是從舌根發出的,比如說“喝”的時候,幾乎是濁輔音。特別是很多北方人,說“喝”的時候從肺衝出來的氣流恨不得像是要吐痰,所以說how,have等字的時候也有要吐痰的味道。

最讓國人難掌握的是輔音結尾的英文字,比如book,因為中文沒有輔音結尾的字(除了n和ng),收不住輔音,一定要以元音結尾,book就成了“不可”,not成了“拿他”,was成了“瓦斯”。所以This was not my book就成了三克油中文“賊死瓦斯拿他賣不可”。

碰到雙輔音結尾的字,有的國人,好像特別是廣東人,有一個跟西班牙人一樣的絕活兒,就是不知不覺地幹脆去掉第二個輔音,the old student doesn’t understand why I jump in the post office聽起來就成了the ol studen doesn understan why I jum in the pos office。

中國人口太多,方言也太多,把自己的方言習慣帶到英文裏,就會有獨特的英文口音。江南和四川有些地方把“牛奶”說成liulai,英文的another就成了alother。

自己觀察,身邊有不少嫁給美國人的女同胞,英文說得比較漂亮,整天枕頭邊的悄悄話,潛移默化,慢慢遠離“三克油”。有一次去波士頓開會,聽到一位上海來的女同胞講話,英文實在是漂亮,閉著眼睛以為是美國人。再一打聽,老公是美國人。國人夫妻比較慘,整天在家中文的柴米油鹽,還強迫孩子也說中文,上班再怎麽跟美國人打交道也甩不幹淨“三克油”,更何況辦公室裏盡是西班牙人、巴基斯坦人、阿拉伯人…

在美國這個大染缸裏,英文也被染得五顏六色。絕大部分外來移民的英文都有自己的口音,要在這個大染缸裏更容易地生存,就得熟悉適應這些口音。相信在大學讀過書的人大多會有這樣的體會,講台上的博士後,不知是從哪個國家來的,口音太重,聽不懂在說什麽。辦公室以前有個越南人,跟他學釣魚,有一段時間常常和他在一起。開始的時候真聽不太懂他的英文,一方麵有語法問題,後來發現純粹是發音。除了越南語獨特喉音外,每次他說you,總是聽成“就”。也可能是他特別的口音,南越和北越的口音也有很大區別。

我喜歡聽外國人說英文,一邊聽,一邊猜是哪國人,有的時候一猜一個準,有的時候隻能猜個大概區域。我想大家都能聽出來,西班牙人的英文和中國人的英文不同。能聽出越南人和泰國人的英文就不那麽簡單了。

下麵這個視頻很可笑,一聽就知道是哪國英文

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
梅華書香 回複 悄悄話 節日快樂,平安如意,謝謝分享了!!
君子 回複 悄悄話 對華人英語發音的觀察基本屬實。另外補充一條,就是 R 音的普遍缺陷,在其他發音問題糾正的基礎上再充實這一條,就離標準發音相去不遠了。當然,還有遣詞造句之類的問題。R 音及詞句,屬於更高層次的挑戰;同母語人士通婚是條學習的捷徑,許多20歲左右及更年青者,尤其是女性,對音樂和語言天然敏感者也有快學優勢;然對多數的俺們來說,就夠咱忙乎一輩子了。
elfie 回複 悄悄話 I think it's racist to pick or mock people's accents, like in this video.
Some stand up comedians especially like doing this, like mimicking
Indian people's accents in gas stations.
華府采菊人 回複 悄悄話 老廣往往把中間的清輔音省略掉, brooklyn就說成布碌侖而不是布魯克林, 最莫名其妙的是把Manhattan說成民鐵吾,北京人說”h",起始音太重, 就成“愛去”了
登錄後才可評論.