美國是個移民國家,隨處都能聽到帶有各種口音的英文。一般人都聽得出來英國口音,細心的人也聽得出來澳大利亞口音。但這兩個國家畢竟都是說英文的國家,英文本來就是母語。其他國家就不同了,每一個國家的人都說一種帶有自己語言特征的英文。
印度和巴基斯坦人的英文一般都很流利,口音也很好聽。他們的口音特點之一是沒有濁輔音,pb不分,td不分,kg不分,比如說Pakistan, 他們會說成Bagisdan。阿拉伯語也是如此,沒有濁輔音。
很多語言有卷舌音,像俄文、阿拉伯文、西班牙文等。俄國人和西班牙人說英文,時間長了,不會帶太重的卷舌音。而阿拉伯人的卷舌音很頑固,舊習難改,說r 和 l 總是發卷舌音,如right,develop等。早上散步,能碰上一個中東人,相互打招呼Good Morning,他的r就帶著“嘟嚕”卷舌音。
英文多音節字對外國人來說是個困惑,常常重音讀錯。比如development,有四個音節,重音到底放在哪兒也沒有標識。匈牙利和捷克等語言都把重音放在第一個音節,所以他們說development都是dèvelopment。波蘭人和亞美尼亞人把重音放在最後一個音節developmènt。
英文的元音特別難掌握,沒有固定的規律,比如develop, 兩個e的發音不同。英文的長短元音更讓外國人難以掌握,bad和bed, sheet和shit說不清楚,所以鬧出笑話。到酒店,請服務員換床單,服務員聽成了“請換壞屎”。把big,different等字的第一個短元音“i”發音成長元音“ee”也是許多外國人說英文常犯的毛病。
丹麥幽默鋼琴大師Victor Borge 嘲笑英文,說“th”得把舌頭吐出來,咬在上下牙齒之間,跟人說話,露出舌頭,沒修養。歐洲人說this,舌頭舍不得吐出來,藏在牙齒之間後麵,聽起來像 dis或zis。中國人說this也舍不得把舌頭吐出來,聽起來像“賊死”。這樣也好,鸚鵡學舌把舌頭吐出來,吐不好會唾沫星子亂飛,更沒修養。
“賊死”是典型的“三克油”英文,叫一個人從英文一數到十就能判斷這個人是不是中國人:one會說成“萬”,two會說成“土”,three“斯瑞”。廣東人說英文帶著廣東話的陰陽頓挫,最後一個音節拉得很長。有的北方人,特別是北京人,有一個奇怪的口音,就是w變成了v,“一萬”不是“yiwan”而是“yivan”,“為什麽”是vei shenme,說英文就帶出這個口音,one就成了van。還好,這隻是少數人,少數字。俄國人統統有這個毛病,說what會說成vat。
中國人發不好的另一個音是“h”。英文h的發音跟中文“喝”不同,英文的h是清輔音,發音時舌頭不起任何作用。中文h的聲音是從舌根發出的,比如說“喝”的時候,幾乎是濁輔音。特別是很多北方人,說“喝”的時候從肺衝出來的氣流恨不得像是要吐痰,所以說how,have等字的時候也有要吐痰的味道。
最讓國人難掌握的是輔音結尾的英文字,比如book,因為中文沒有輔音結尾的字(除了n和ng),收不住輔音,一定要以元音結尾,book就成了“不可”,not成了“拿他”,was成了“瓦斯”。所以This was not my book就成了三克油中文“賊死瓦斯拿他賣不可”。
碰到雙輔音結尾的字,有的國人,好像特別是廣東人,有一個跟西班牙人一樣的絕活兒,就是不知不覺地幹脆去掉第二個輔音,the old student doesn’t understand why I jump in the post office聽起來就成了the ol studen doesn understan why I jum in the pos office。
中國人口太多,方言也太多,把自己的方言習慣帶到英文裏,就會有獨特的英文口音。江南和四川有些地方把“牛奶”說成liulai,英文的another就成了alother。
自己觀察,身邊有不少嫁給美國人的女同胞,英文說得比較漂亮,整天枕頭邊的悄悄話,潛移默化,慢慢遠離“三克油”。有一次去波士頓開會,聽到一位上海來的女同胞講話,英文實在是漂亮,閉著眼睛以為是美國人。再一打聽,老公是美國人。國人夫妻比較慘,整天在家中文的柴米油鹽,還強迫孩子也說中文,上班再怎麽跟美國人打交道也甩不幹淨“三克油”,更何況辦公室裏盡是西班牙人、巴基斯坦人、阿拉伯人…
在美國這個大染缸裏,英文也被染得五顏六色。絕大部分外來移民的英文都有自己的口音,要在這個大染缸裏更容易地生存,就得熟悉適應這些口音。相信在大學讀過書的人大多會有這樣的體會,講台上的博士後,不知是從哪個國家來的,口音太重,聽不懂在說什麽。辦公室以前有個越南人,跟他學釣魚,有一段時間常常和他在一起。開始的時候真聽不太懂他的英文,一方麵有語法問題,後來發現純粹是發音。除了越南語獨特喉音外,每次他說you,總是聽成“就”。也可能是他特別的口音,南越和北越的口音也有很大區別。
我喜歡聽外國人說英文,一邊聽,一邊猜是哪國人,有的時候一猜一個準,有的時候隻能猜個大概區域。我想大家都能聽出來,西班牙人的英文和中國人的英文不同。能聽出越南人和泰國人的英文就不那麽簡單了。
下麵這個視頻很可笑,一聽就知道是哪國英文
Some stand up comedians especially like doing this, like mimicking
Indian people's accents in gas stations.