2020 (40)
2021 (88)
這三句英文短句該怎樣翻譯? *****
在刷微信時,看到有人談論這三句英語的譯文,我覺得很不滿意,太小孩子氣了。
要知道世上能夠買、買、買的都是成年人,隻有打動成年人,方可使之掏腰包。如此的話,廣告翻譯就成功了。
1)I have been working hard to sample various delicious food.
我的譯文是: 嚐遍美食,吃貨心願!
2)Foodies are very talented.
我的譯文是: 吃貨識貨,亦為俊傑。 或 吃貨識貨,頗具天賦
3)Food always makes me happy.
我的譯文是: 美食至味,心口皆福。
拋磚引玉而已,看看大家有什麽好建議,好譯文。
caspase: 第二句: 可解頤者,美食也。
愛貓;第一句:我曾經非常努力,廣嚐不同美食!
愛貓:第二句: 老饕也是天生資質!
愛貓:第三句: 美食總是使我飄然。
番橋: 第一句: 為了嚐遍天下美食,老子拚了!
六橋九溪十八澗?: 第三句:美食總讓我滿心歡喜
Hodor: 第一句:人盡其力,食盡其美
Hodor: 第二句: 食不厭精,事不厭細