羨魚老友

恰似遠來的紅葉,懷著一片赤子癡心,或思鄉長嘯,或感時歎詠,或壯哉抒誌,或相思寄情,喜怒哀樂,無不聚於晨空的筆端,無不融於雲廊的書箋。
個人資料
胥鈞屏 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

這三句英文短句該怎樣翻譯?

(2022-11-14 12:21:15) 下一個
這三句英文短句該怎樣翻譯? *****

在刷微信時,看到有人談論這三句英語的譯文,我覺得很不滿意,太小孩子氣了。 

要知道世上能夠買、買、買的都是成年人,隻有打動成年人,方可使之掏腰包。如此的話,廣告翻譯就成功了。 

1)I have been working hard to sample various delicious food. 

我的譯文是:  嚐遍美食,吃貨心願!

2)Foodies are very talented. 

我的譯文是:   吃貨識貨,亦為俊傑。 或   吃貨識貨,頗具天賦

3)Food always makes me happy. 

我的譯文是:   美食至味,心口皆福。


拋磚引玉而已,看看大家有什麽好建議,好譯文。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
胥鈞屏 回複 悄悄話 打字 老是有錯
胥鈞屏 回複 悄悄話 網友們的好譯文

caspase: 第二句: 可解頤者,美食也。

愛貓;第一句:我曾經非常努力,廣嚐不同美食!

愛貓:第二句: 老饕也是天生資質!

愛貓:第三句: 美食總是使我飄然。

番橋: 第一句: 為了嚐遍天下美食,老子拚了!

六橋九溪十八澗?: 第三句:美食總讓我滿心歡喜

Hodor: 第一句:人盡其力,食盡其美

Hodor: 第二句: 食不厭精,事不厭細
登錄後才可評論.