個人資料
  • 博客訪問:
正文

『道德經 第二十五章 』(人法地,地法天,天法道,道法自然)

(2022-04-13 22:21:44) 下一個
 道德經上篇:《道經》
 
 第二十五章
 
【原文】
有物混成,先天地生。寂兮寥兮①,獨立而不改,周行而不殆②,可以為天地母③。吾不知其名,強字之日道,強為之名曰大。大曰逝,逝曰遠,遠曰反。故道大,天大,地大,人亦大。域中有四大,而人居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。
 
【注釋】  
①寂:沒有聲音。寥:沒有形體。
②殆:通“怠”。
③母:根本。
 
【譯文】
有一種渾然而成的東西,在有天地之前就已經產生了。它寂寂無聲而又廣闊無形,它獨立長存而永不衰竭,周而複始地循環運行而永不停息,可以作為天地萬物的根本。我不知道究竟叫它什麽名字才好,隻好叫它為“道”,我再勉強給它取個名字叫“大”。它廣大無邊而運行不息,運行不息而伸展遙遠,伸展遙遠而回歸本原。所以道是偉大的,天是偉大的,地是偉大的,人也是偉大的。天地間有這四大,而人隻不過是其中的一個。在這四大之中,人是效法於地的,地是效法於天的,天是效法於道的,而道則純任自然。
 
English Translation
Version 1:by Daniel Baida Su and Shangyu Chen
 
An integrated being existed before the birth of Heaven and earth.
How still! How void!
Standing all by himself and never changing,
He moves in and through all and is not wearied,
Worthy to be the mother of Heaven and earth.
I do not know his name;
So, I call it “Tao.”
If forced to name him,
I would name him “the Great.”
Being great, he keeps expanding—
Reaching to the farthest distance, until he returns.
Therefore, Tao is great;
Heaven is great;
Earth is great;
Human being is also great.
In the universe, the four are great,
And the human is one of them.
Human beings emulate the earth;
The earth emulates Heaven;
Heaven emulates Tao;
And Tao emulates what is as is.
 
Version 2:by John C. H. Wu
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.