王言之

心有所想,姑妄言之
個人資料
stonebench (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

抄個字典放個狗,看看“自由”是個啥,兼區分日本與日語

(2024-03-13 10:30:33) 下一個

(1).由自己作主;不受限製和拘束《玉台新詠·古詩<為焦仲卿妻作>》:“吾意久懷忿,汝豈得自由。” 晉 袁宏 《後漢紀·靈帝紀中》:“今方權宦羣居,同惡如市,上不自由,政出左右。”《北史·尒朱世隆傳》:“既總朝政,生殺自由,公行淫泆信任羣小,隨情與奪。” 唐 劉商 胡笳十八拍》之七:“寸步東西豈自由,偷生乞死非情願。” 清 蒲鬆齡 聊齋誌異·鞏仙》:“野人之性,視宮殿如籓籠,不如秀才家得自由也。”

抄自:https://www.cidianwang.com/cd/z/ziyou18467.htm?

 

自由又分解為自+由。

自就是自主,由就是采取途徑。

合起來大意就是自主選擇途徑。這個基本意思跟今天說的“自由”沒有什麽大的差別。

當然,自由在中國古代並不是一個哲學概念,也不是政治概念,這跟今天的自由概念有所不同。

 

俺同意自由作為政治或者哲學概念被重視是自西方起,這是因為思想體係不同。

有人說日本率先翻譯,再引入中國。這也不算錯。但細說起來,這不是日語翻譯,再從日語轉到漢語。而是日語借助漢語來翻譯,再傳回漢語。

傳回來的既不是新詞,也不是新意思,而隻加重了哲學與政治意味。

這個過程中,日本起到了作用。是的。

日語起到了作用?Nonono. 從詞到字到義,都是借助漢語來完成的引借。日語在這個過程中一毛錢的作用也沒起到,連發音都是中國古音:)

 

唉,自由。

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.