2017 (80)
2018 (292)
2020 (164)
2021 (362)
2022 (344)
2023 (441)
漢語沒有嚴格的曲折體係,相比於曲折語,漢語一個句子可能有多種解讀。
比如“民可使由之不可使知之”,就有好幾種解讀。
以前兒狼兄曾用此例來說漢語的缺點,俺反駁說這句話其實有明確的固定的含義。隻不過今天的中國人已經不知道它的上下文背景,因此才產生了不同的解讀。
這就是漢語的開放性特征。
同樣一個句子,放到不同的語境中,可能有不同的解讀。
但在每個語境中的意思,都可以做到明確。
能明確表達,就說明語言沒有問題。
這符合人的認知規律與交流機製。
反過來,如果一句話隻能有一個明確的不變的意思,在一個情境下可以用,在另一個情境下不可以用。這樣可以做到精確,但是卻違背了認知的高效(最簡)原則。
比如一個模特,如果隻能穿一類衣服,那麽與其說這是他/她的優勢,不如說這是劣勢。
如果有模特公司的老板說:就應該一衣一模,一模一衣。這樣最科學,最嚴謹。
俺會為他的成本擔憂。
不過也應該不需要。
因為這樣的老板應該已經被行業淘汰光了。
對語言進行限製來實現意思精準,這是應該的。
但限製方式是不是隻有一種,比如格位數時態體等等形式?
不是。
這些手段能實現的區分,漢語不用這些手段也可以區分。
不但可以區分,在認知成本與效率方麵,還要更高明。
那為啥有人非說漢語沒有這些東西就是落後的呢?
因為他們並不是以語言的表義準確性為標準,而是以西方的曲折體係為標準。
這就好象說:戴眼鏡的看清了,所以沒有戴眼鏡的都看不清。