王言之

心有所想,姑妄言之
個人資料
stonebench (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

可能由一句翻譯引發的誤會

(2023-04-05 19:23:25) 下一個

跟一位研究當代中國的美國朋友說到台灣,他說起大陸對台灣的政策在他看來過於強硬,比如習說,“我們不承諾放棄使用武力,保留采取一切必要措施的選項”。

他說前半句的英文的解讀是“We promise not to give up using force ”,再翻回來就是“我們承諾不放棄使用武力。”

他的研究有多深入俺不知道,搞外交政策的美國官員對這句話的理解是什麽俺也不知道。隻看這兩句之間的簡單對應,這句話引起誤會的可能性不低。

在俺看來,習的態度是:武力是最後選項,不得不選時才選。

而英文的意思則是,武力永遠是選項-----“不得不選時才選”的意思弱化了。

又當然,俺對英文理解也不深,不知道 “We promise not to give up using force ”有沒有“不得已才會選武力”的意思。

問了一下CGPT,它居然知道兩個英文句子間的差別,雖然還是很清晰,但已經夠了不起了。

前兩天看到有說中文的人說大陸“叫囂武統”,俺猜想這樣的人大概是英文思維已經超過了漢語思維,但是還沒有到達人工智能的水平。

漢語說兔子急了還咬人,在這樣的人眼中,大概是“兔子囂張得要咬人”。

人工智能,帶來和平的可能性要比自然智能大得多。

擔心人工智能摧毀人類的,更應該擔心自然智能顛倒黑白的能力。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.