王言之

心有所想,姑妄言之
個人資料
stonebench (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

嚴肅的討論取代情感判斷,很難嗎?

(2023-02-05 12:42:27) 下一個

俺說現代漢語中有很多從日本傳回來的雙音節多音節詞是日本的貢獻,不是日文的貢獻。

因為這些詞多是基於漢語的單音節詞編創的,裏邊極少或沒有純日文因素。

因此,這些新詞回傳中國在語言上不是日文貢獻。

 

 

舞狼網友:

“如果說日本人借的米是單音節的漢字,那飯團不是雙音節的日語詞匯又是什麽?

日文的漢語詞在詞義與構成上沒有超出漢語之外的貢獻?

階級、幹部,化學,哲學,會計,細胞……

都遠遠超出了原先漢語的詞義,結構與內涵”

 

俺又解釋:階級這個詞,能分出“階”與“級”。

這兩個單音節詞的漢語意思很清楚,與雙音節詞的意思的關聯也很清楚。

這個雙音節詞的日文因素是啥?

除了日文發音(俺甚至懷疑日文發音也是基於唐宋音)以外,日文的作用在哪兒?

 

嚴格地看,如果說一個詞是某種語言的詞,就有幾個層麵:音、形、義。

那麽“階級”的日文因素在哪裏?

 

音,如果是基於漢唐宋音,日語有影響沒有?

沒有。

如果不是基於漢唐宋音,另有日語音,漢語用了沒有?

沒有。

所以語音不是日語影響。

 

形,寫成漢字,顯然是漢語。有日語影響沒有?

沒有。

 

義,是不是基於漢語?是。

在現代漢語的使用中有沒有基於漢語詞法之外的日文詞法?

沒有。

這個新詞的意思是不是日文原創?不是。

 

那麽日文在詞義上的影響是什麽?

 

找不到。

 

舞狼網友顯然希望這個詞有日本因素,上來就說“如果說日本人借的米是單音節的漢字,那飯團不是雙音節的日語詞匯又是什麽?”。

這反映了舞狼網友的結論根本不是基於語言知識(基於音形義的分析)和邏輯(進行有意義的推理和論證)。

在邏輯上,舞狼網友相當於說“因為我把它叫日語詞匯,所以它就是日語詞匯。”

分析呢?這個詞的日語因素在哪兒?音、形、義中,體現在什麽地方?

沒有。

沒有,但是硬要說有。有人還要扯上什麽中國好日本壞,根本沒有討論事實的能力。

俺看,這些詞中如果真有日文因素,這些因素就應該是在他們的感情裏。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.