王言之

心有所想,姑妄言之
個人資料
stonebench (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

白馬非馬,啥羊是羊

(2021-09-09 14:51:26) 下一個

這個梗俺說過好多次了:就是美國朋友困惑中國人的羊年是啥羊的年,山羊綿羊成羊羔羊????中國朋友則很隨意,是羊就行。

這就是思維差異。

在中文中,山羊是一種羊,因此山羊可以代表羊。綿羊羔羊也一樣。

但山羊隻是羊的一個具體品種,而不是羊這個一般的類。

所以,就產生兩種情況:

1. 山羊是羊。

2. 山羊不是羊。

1,把個體歸到類別中。

2,個體不等於類別。

英文說A是B的時候,基本上不用1這種關係,而是用個體對個體的關係:比如“He is an actor”,而不會說 “he is actor”。

所以,說英文的人會說“a white horse is a horse ”而不太會也不需要想到“a white horse is not the category of horse”。

反過來,漢語有這種思維,有這種方便,也就有這種困惑的空間。

白馬非馬------白馬這個品種不是馬這個物種。

完全說得通。

隻是平常不需要這麽說,所以人們以為是詭辯。

其實是智辨。

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.