王言之

心有所想,姑妄言之
個人資料
stonebench (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

從“艾瑪”和“賣糕”看中西文化差異

(2019-08-15 09:43:21) 下一個

艾瑪就是哎我的媽呀,賣糕就是哎我的神呀。

這兩句感歎語的差異就可以體現中西文明的差異。

何以故?

因為人類認知決定,發出感歎時會采取各種手法來加強語氣,比如音量要提高,語氣要變重,用詞要有衝擊力。

什麽詞最有衝擊力?

一是生物學上的,力比多含量最高的, 十三,丁丁,XO等等。

二是精神上的,代表終極力量的,神,天等等。

(如果再加上修飾語,那就是血,臭,boodly, holy什麽的)

除了強烈的感受以外,這類表達基本沒有什麽特殊的意思。

而這種強烈的感受,一般不會用平淡無味的詞來表達。比如牛B不會換成牛毛。我的天不會換成我的土。

原因無他,太平常的形象沒有力度。

從這個角度來看,就可以理解中文中“媽”這個詞所攜帶的力量-----跟上帝和天是一個級別的。

中國古人對此早有解釋:“夫天者,人之始也;父母者,人之本也。人窮則反本,故勞苦倦極,未嚐不呼天也;疾痛慘怛,未嚐不呼父母也”。

這段話把父母並列,太理性了。實際上,“父母”在認知上所攜帶的能量是不一樣的。如果一樣,理論上應該是“哎呀我的爸媽啊”或者“哎呀我的爸啊”跟“哎呀我的媽啊”出現得一樣多。但事實是艾瑪的頻率遠遠遠超艾把。

相比之下,英文中的媽就沒有這麽高的認知地位,聽過有人說"Oh my mom!"嗎?俺沒聽到過。英文中比較文明的感歎多用神,耶酥, 或者至少也是 Mary 。

好。到此可以大概清楚中文中的媽與英文中的神在認知上有同樣的力量。

這跟中西文化差異又有什麽關係呢?

關係就是,中國傳統中的最高力量是天,而天的化身不是(或者不隻是)神,而是父母。對個體生命來講,天就是父母,父母就是天(君與父也重要,但那是在秩序體係中,兩者同異此文不敘)。對中國人來說,天的化身,近為父母,遠為祖宗。人感恩於天就要是感恩於父母祖宗。

在這個意義上,中國人對終極力量的認知更圓融更平和更健康。

圓融,是因為人與天,人與神並沒有分別對立。天與人的生命體係完全合而為一,是以中國人講孝,就包括了敬神敬天。說中國人沒有宗教或者祭祀祖先是不敬神是拿低級的神人二元論來評價高級的天人一元論。

平和,是因為天命天意就在普通生命中,普通生活中。孝事父母,活好人倫就是對天最好的事奉,不需要到處去殺伐異端,轉化異教。

健康,是因為沒有分裂的思維,因此不會思想不那麽容易極端化。

嘿嘿,英文文化作為西方文化的代表罷,因為俺不了解別的西方語言。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
Darksoul 回複 悄悄話 很有意思!不過天隻有一個,父母各家都不同。所以敬天的,可以形成強大的凝聚力。以自己父母為天的,則宗族互鬥,始終是一盤散沙。這樣講也有些道理吧?
登錄後才可評論.