中文求同,看本質,不注重形式的具體性。這樣的好處是可以以一端而賅全貌,曆萬變而不失其宗。
一個例子是器物命名。
在器物命名方麵,中文的優勢之一是直指要害,
比如手機,英文先稱cell phone, 再稱smart phone. 中文則是“手機”。
結果呢?看看現在,手中的這個東西的用處,到底有幾分是phone? 電話的功能沒有消失,但是已經不是主要功能了。也就是說,phone 這個名字,已經不合適了。但是手機這個名字依然合適,手上的機器嘛。
再如電腦。英文稱computer. 但普通用處,人機交互的部分,已經不是計算了。相比之下,電腦是不是更符合computer 的本質和功能?
中文優勢之二是簡潔,忽略不重要的信息。
比如稱服務員,英文說waiter, waitress, 中文就是服務員----提供服務的人。比較一下,英文非把性別摻到稱呼裏,就顯得多餘:引座上菜收帳清桌,誰幹都是這些事,幹嘛要區別男女呢?相比之下,中文就一個詞,服務員,如果需要特別標明,就加上個男字或者女字,又方便又幹淨又高效。
中文優勢之三是減少不必要的區分與歧視。
還用服務員的例子,不標男女,服務員都一樣,至少在思維層麵不標注因性別產生的不同,沒有歧視的問題。英文就不同了,在思維上一開始就毫無意義地進行性別區分。區別不見得必然導致歧視,但是區別更容易引起歧視。比如有人認為history, 而不是herstory 就反映了男權對女權的壓迫。又比如chairman, chairwoman, 兩個詞來分別指稱男女,中文就一個詞,主席。職位本身比任職者的性別更重要嗎?有人可能說,分標男女可能更體現對女性的尊重,那好,有scientist, 為啥不說 scientistress? 曆史上還曾經有professoress, 現在為啥不用了?從這個角度來看,曲折語真的命名邏輯真是一團糟。
相比之下,中文在不必要區分的時候才不區分,這是一種一種平等思維。當然,這不等於中文忽視差異,在差異很重要的時候中文也會標,比如妻妾,兄弟。中文不會無意義地亂標,或者用不同的標準來決定標與不標。
總之,科技越發展,社會越發展,中文的適應性與優越性就越明顯。