萊茵老農

農學博士,菜園種植技術交流。
rheinbauer@gmail.com
正文

名詩欣賞 (1)

(2023-11-04 03:43:43) 下一個

Do not stand at my grave and weep
By Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep
I am not there
I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn rain
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight
I am the soft stars that shine at night
Do not stand at my grave and cry
I am not there
I did not die


別佇立我墓旁哭泣
(翻譯:迪天)

別佇立我墓旁哭泣,
我並非置身那裏,
我並非長睡不起。

我是勁吹的千風,*
我是白雪裏閃耀的鑽石,
我是照耀著成熟穀物的陽光,
我是秋天裏的綿綿細雨,
當你在黎明的靜謐中醒來時,
我是騰空飛躍的雨燕,
在寂靜無聲的鳥群中盤旋飛行。
我是夜空裏柔柔閃爍的星辰。

別佇立我墓旁哭泣,
我並非置身那裏,
我尚未逝去。

*. Istaroth, the God of Time, also known as "the thousand winds of time" or simply "the thousand winds."

Steh nicht an meinem Grab und weine

Steh nicht an meinem Grab und weine
Ich bin nicht da, ich schlafe nicht
Ich bin tausend Winde, die wehen
Ich bin der Diamant, der auf Schnee glitzert
Ich bin das Sonnenlicht auf reifem Getreide
Ich bin der sanfte Herbstregen

Wenn du morgens in der Stille aufwachst
Ich bin der schnelle erhebende Ansturm
Sanfte Vögel im Kreisflug
Ich bin der weiche Stern, der nachts leuchtet
steh nicht an meinem Grab und weine
Ich bin nicht da, 
ich bin nicht gestorben

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.