康賽歐

地主雜談


做一個眉宇間寫滿風調雨順的人,安靜於暖,安然於心,不急不燥,清淡歡顏。
個人資料
康賽歐 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

【英譯唐詩】韓愈 《初春小雨》

(2022-03-20 17:15:14) 下一個

天街小雨潤如酥,草色遙看近卻無。

最是一年春好處,絕勝煙柳滿皇都。

 

解釋:天街:指京城的街道。

語釋:一場初春的小雨,淅淅瀝瀝地下在了皇城的街道上,讓我感覺滋潤而酥軟。剛剛發芽的小草,從遠處看過去是綠綠的一片,但走近看卻看不出這種景象。現在正是一年春色最美的時節,遠遠勝過了晚春時那如煙似霧的綠柳,籠罩著全城時的景色。

Translated by 康賽歐

《The Light Rain in Early Spring》by Han, Yu

The capital city's streets are wet from the smoothy light rain,

Looking sprouted grass is green afar but not green close by.

Now it is the most beautiful time of spring,

It surpasses the scene of misty willows covering the city in late spring.

許淵衝的譯本(來自網絡):

《Light Rain in Early Spring》by Han, Yu

The royal streets are moistened by a creamlike rain;

Green grass can be perceived afar but not nearby.

It's the best time of the year late spring tries in vain

With its capital veiled in willows to outvie.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
博主已關閉評論