個人資料
正文

蓋茨筆記:時隔四年,再訪中國

(2023-06-17 15:03:19) 下一個

蓋茨筆記:時隔四年,再訪中國

比爾蓋茨   2023-06-17  

I want to share a few impressions from my time in China. I just had a meeting with President Xi, in which we discussed the importance of addressing global health and development challenges, like health inequity and climate change, and how China can play a role in achieving progress for people everywhere.

我想分享一些我在中國期間的印象,從我剛剛與習主席的會見開始。我們討論了應對全球健康和發展挑戰的重要性,例如健康不平等和氣候變化等領域,以及中國如何能夠幫助各地的人們改善生活。

 

點擊圖片看原樣大小圖片





As part of my work with the Gates Foundation, I’ve tried to visit China, India, countries in Africa and Europe, and Washington D.C. each year. On these trips, I’d talk to researchers, government leaders, advocates, and other experts who are working on inequities in health and development. I’d always learn a lot, returning inspired by what I saw and heard.

作為我在蓋茨基金會工作的一部分,我在疫情之前每年都會訪問中國、印度、歐洲和非洲國家,以及美國華盛頓特區。在這些訪問中,我會與研究人員、政府領導、倡導者和其他致力於應對健康和發展不平等的專家們進行交流。這些訪問總是令我受益匪淺,所見所聞也讓我倍感鼓舞。

It's great to be able to resume these regular visits. This was my first trip to China in four years, and immediately after this trip, I’m headed to West Africa for the first time in five years. And I went to India in March.

能夠恢複這些定期訪問實在是太好了。這是我四年來首次訪問中國,而在這之後,我將立即前往西非,這也是我五年來首次訪問這個地區。我在三月份還去了印度。

On each trip this year, I have a key message: Over the past two decades, the world made significant strides in reducing poverty and improving health outcomes, but COVID was a big setback and even reversed progress on some global goals like reducing poverty and fighting TB and malaria. Many African countries, for example, are particularly impacted by overlapping challenges, including the effects of climate change, high food prices, escalating poverty rates, surging infectious diseases, and significant debt pressures.

在今年的每次出訪中,我都會傳遞一個關鍵信息:在過去二十年中,全球在減少貧困和改善健康方麵取得了重大進展,但新冠疫情是一個巨大的挫折,甚至逆轉了一些全球目標的進展,比如減少貧困、抗擊結核病和瘧疾等。例如,許多非洲國家尤其麵臨多重挑戰,包括氣候變化的影響、高企的糧食價格、不斷上升的貧困率、激增的傳染病及巨大的債務壓力。

Even though the challenges facing many African countries are complex, I’m optimistic that innovation in health, agriculture, digital finance, and energy will help improve lives there. I’m looking forward to meeting leaders and young people helping to accelerate progress when I visit West Africa.

盡管許多非洲國家麵臨的挑戰十分複雜,但我樂觀地認為,健康、農業、數字金融和能源領域中的創新,將幫助改善那裏人們的生活。我期待在我訪問西非時與幫助加速進展的領導者和年輕人見麵。

Solving these problems requires innovation—both new tools and new ways of doing things. China has eliminated diseases, including polio and malaria, within its borders, developed drugs like artemisinin that have saved millions of lives around the world from malaria, made great strides in poverty reduction, and has made significant investments in clean energy and climate adaptation. So I was looking forward to seeing what’s changed since my last visit four years ago.

解決這些問題需要創新,包括新的工具和新的方法。中國已在本土成功消除了包括脊髓灰質炎和瘧疾在內的多種疾病、研發的青蒿素等藥物拯救了全球數百萬瘧疾患者的生命、在減貧方麵取得了巨大進展,並在清潔能源和氣候適應領域進行了重大投資。因此我十分期待看到中國這四年來發生的變化。

One highlight was my visit to the Global Health Drug Discovery Institute, an organization our foundation helped establish six years ago in partnership with the Beijing Municipal Government and Tsinghua University. GHDDI represents a productive way for public and private partners to work together on discovering new medicines for diseases that disproportionately impact the world’s most vulnerable populations but have applications for the world. I spoke about the institute’s work on TB and malaria yesterday, and we also extended our partnership over the next five years.

此行的亮點之一是我走訪了全球健康藥物研發中心(GHDDI),這是一個由我們的基金會與北京市政府和清華大學在六年前合作成立的機構。GHDDI展示了一個公私合作研發藥物的有效方式,這些藥物針對的疾病不成比例地影響著世界上最脆弱的人群,卻對整個世界具有影響。我昨天談到了該中心在結核病和瘧疾方麵的工作,也承諾我們將在未來五年繼續提供支持。

I also got to visit the National Crop Genebank of China. This facility is a prominent crop research center and also serves as a long-term preservation storage space for seeds so that scientists around the world have access to important genetic data. During my visit, I met with agricultural scientists who are working with their counterparts worldwide, particularly in Africa, on new rice varieties that help farmers increase their productivity and minimize the need for fertilizers, pesticides, and irrigation.

我還參觀了國家作物種質庫。這是一個重要的作物研究中心,同時也作為種質長期保存空間,為全球科學家提供糧食作物的遺傳數據。在訪問中,我見到了一些農業科學家,他們正與世界各地——特別是非洲——的同行合作,研究新型水稻品種,幫助農民提高生產力並盡可能減少對化肥、農藥和灌溉的需求。

The benefits of their work have reached millions of farming households across Asia and Africa. The continued investment in technology and innovation within the agricultural sector has played a significant role in the increase in agricultural productivity throughout China. What excites me even more is China’s commitment to share their expertise and innovative practices with low-income countries. By assisting farmers in adapting to climate change, increasing their income, and combating food crises, they are making a substantial contribution to global food security.

他們的工作成果已經惠及亞洲和非洲的數百萬農戶。在農業領域持續進行技術和創新投資,對於中國各地提升農業生產力發揮了重要作用。更令我振奮的是,中國承諾與低收入國家分享他們的專業知識和創新實踐。通過幫助農民適應氣候變化、增加收入並應對糧食危機,中國正在為全球糧食安全做出重大貢獻。

The genebank and GHDDI are just two examples of the promising work the foundation has seen in China in the more than 15 years we’ve been partnering here. And there will be more opportunities for China and others to step up later this year, including a summit on development financing in Paris, a meeting of the G20 in New Delhi, and the COP28 climate conference in Dubai.

我們的基金會與中國夥伴開展合作已超過15年,看到了很多有前景的工作,國家作物種質庫和GHDDI隻是其中兩個例證。在接下來的幾個月裏會有很多重大時刻,包括在巴黎舉行的新全球融資協議峰會、在新德裏舉行的二十國集團峰會和在迪拜舉行的第28屆聯合國氣候變化大會等。中國和其他國家可以通過這些平台做出更多貢獻。

I’m convinced that if the world works together to address climate change, health inequity, and food security we can make extraordinary progress. And I’m looking forward to exploring new opportunities for collaboration and innovation that will make a better future for everyone.

我深信,如果我們攜手合作應對氣候變化、健康不平等和糧食安全等問題,我們將能夠取得非凡的進展。我期待著探索新的合作和創新機遇,為所有人創建一個更加美好的未來。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.