通俗小說為典型的舊白話曆史久,自然有一種說法,就是即使沒有和西方接觸,沒有歐化過程,舊白話也可以自覺的演化出類似今天我們使用的現代漢語。
事實是,文言文在漢語正式書麵語一直處於居統治地位 ,舊白話文隻被擠壓到通俗文學一角 ,舊白話文雖然可以取得文學成就,這種局促的使用範圍,造成舊白話文缺乏豐富的語體變體 。在相對封閉的社會,這不是一個問題,但是清代海開以後,整個社會自覺不自覺的卷入中國曆史上前所未有的變化,近代化,現代化,這個變化是在相對短的時期內發生的。麵對短期內這個巨大變化,舊白話問難以滿足社會需求,想像舊白話文書寫的法律文件,教科書,說明書等等。
一百多年裏發生兩件事,一是文言白話的鬥爭,一是白話文的改造。第一件事,書麵語言中白話取代文言,第二件事,歐化成分的新型白話代替了以通俗小說為典型的舊白話。
用當時王力的話講,“從民國初年到現在 ,短短的二十餘年之間 ,文法的變遷 ,比之從漢至清 ,有過之無不及 。文法的歐化 ,是語法史上一樁大事 。咱們對於這一個大轉紐 ,應該有一種很清楚的認識 。”
舉個例子,現代漢語中最常見的連詞,我們寫文章甚至發帖子都離不開的連詞,從水滸傳到紅樓夢,舊白話幾百年裏,主從連詞的使用頻率都穩定在30%,而到了民國以後,這個頻率一下高達70%左右。
再舉個例子,常見的被字句,從西漢到清,很穩定的保持了一個消極語義的約束,包括在從西遊記到紅樓夢,被子句表達消極語義的情況高達90%,而到了現代,被字句表達消極語義隻占了50%左右,一個漢語中長達兩千年約束表達積極語義的結構,到近代被迅速消解了。開個玩笑,歐化的白話漢語讓中國人多了個更自由的表達積極情緒的語法工具。
如果沒有歐化這個過程,舊白話文也許可能慢慢向上侵蝕,滲透到社會中更為廣泛的書麵語中,但是我們看到了這個過程極為緩慢,而且不確定。
中國現代化進程中,最值得書寫的事情之一(最之...一,這是個典型的歐化結構,原本中漢語中沒有的結構形式),就是為了應對巨大的挑戰,無數先輩主動自覺的引入印歐語,特別是英語,模仿,借鑒,改造,豐富了漢語,我們今天可以用現代漢語從容的書寫交流傳播知識。這是一件好事。