個人資料
正文

好奇與輕信的代價

(2017-06-16 01:51:06) 下一個
查爾斯·路德維哥·道奇森 Charles Lutwidge Dodgson,19世紀英國作家,筆名路易斯·卡羅 Lewis Carroll,以《愛麗絲漫遊仙境》、《愛麗絲鏡中奇遇記》兩本童話詩歌而名揚四海。愛麗絲的故事不斷被翻拍成電影,吸引了無數成人和兒童。然而,如同許多童話故事一樣,這些故事的內涵其實一點都不天真,而是充滿了恐怖。
 
而卡羅本人和愛麗絲的原型人物愛麗絲·利黛爾 Alice Liddell 之間的友誼,要是放在今天的西方世界裏,恐怕就不僅僅是招人眼球了。他給愛麗絲和她的兩個姐姐拍的那些照片,要是在今天登在網上,國家兒童保護局的人恐怕會在第一時間去敲他的門。

Liddell三姐妹,右一為愛麗絲
 
《愛麗絲鏡中奇遇記》裏的一首寓言詩《海象與木匠》 The Walrus and the Carpenter,貌似天真,但仔細揣摩一下其中內容,小牡蠣們的好奇和輕信,對比海象和木匠的猥瑣和貪婪,每次讀都讓我不寒而凓。聯想到100年之後的今天,還是不斷地讀到一些有關家暴和童戀癖的“文學創作”,混淆概念,不分黑白,仍然沒有超越卡羅所在那個年代的思維,難免讓我有點喘不過氣來。人類有很多美好的品德,但邪惡總是潛伏在離美好不遠的地方伺機,有時候真的懷疑人類的 integrity是不是還可以被完整地再拾起來。
 
至於這首寓言詩給我帶來的思索,很簡單,其一:不要輕信任何人,特別是那些道貌岸然的偽君子,就像這首寓言裏的海象;木匠雖然可憎,但他至少懶得去裝好人。其二:不可以太好奇,因為太好奇了容易惹禍上身甚至送命。
 
再有就是,做父母的要灌輸自己的孩子,不要讓他們像小牡蠣這樣好奇和輕信。
 
The Walrus and the Carpenter《海象與木匠》
by Lewis Carroll【英】路易·卡羅
 
The sun was shining on the sea,
Shining with all his might:
He did his very best to make
The billows smooth and bright--
And this was odd, because it was
The middle of the night.
太陽照在海麵上,
用盡全力放光芒;
他這麽賣力地照耀著,
光亮的海麵起波瀾 --
這話說來也真奇怪,
因為現在是午夜好時光。
 
The moon was shining sulkily,
Because she thought the sun
Had got no business to be there
After the day was done--
"It's very rude of him," she said,
"To come and spoil the fun!"
閃亮的月亮繃著臉,
她認為太陽有點不識相,
因為他已經照了一整天。 月亮說:
“太陽真是太無理,
早該落山去睡大覺,
為啥還在晚上來搗亂!“
 
The sea was wet as wet could be,
The sands were dry as dry.
You could not see a cloud, because
No cloud was in the sky:
No birds were flying overhead--
There were no birds to fly.
大海濕得不能再濕,
沙灘幹得不能再幹。
一片雲彩也不見,
隻因天上空蕩蕩;
也不見鳥兒來飛翔,
因為鳥兒全都進夢鄉。
 
The Walrus and the Carpenter
Were walking close at hand;
They wept like anything to see
Such quantities of sand:
"If this were only cleared away,"
They said, "it would be grand!"
海象木匠手拉手
一起來把沙灘逛;

看到沙子堆成山
兩人哭得淚汪汪。
“如果能把沙子來鏟掉”
他們說, “那樣應該有多妙!”
 
"If seven maids with seven mops
Swept it for half a year.
Do you suppose," the Walrus said,
"That they could get it clear?"
"I doubt it," said the Carpenter,
And shed a bitter tear.
海象開口把話講:
“如果找來七個女傭,
拿上七把掃帚掃半年,
你覺得,能不能把沙子來掃光?”
木匠說:“我看你是在說夢話。”
一滴眼淚出眼眶。
 
"O Oysters, come and walk with us!"
The Walrus did beseech. "
A pleasant walk, a pleasant talk,
Along the briny beach:
We cannot do with more than four,
To give a hand to each."
“哦,牡蠣們,和我們一起散步吧!”
海象假裝誠懇樣。
“沿著濕濕的沙灘,
愉快地散步和交談。
我們兩人四隻手,
一手一個也隻能帶倆。”
 
The eldest Oyster looked at him,
But never a word he said:
The eldest Oyster winked his eye,
And shook his heavy head--
Meaning to say he did not choose
To leave the oyster-bed.
最老的那隻老牡蠣,
沉默不言把他倆望,
眨巴眨巴一雙眼,
搖搖腦袋不說話。
可他的意思很清楚:
要我離開你休想。
 
But four young Oysters hurried up,
All eager for the treat:
Their coats were brushed,
their faces washed,
Their shoes were clean and neat--
And this was odd, because, you know,
They hadn't any feet.
但有四隻小牡蠣,
急急忙忙往前趕;
衣著光鮮臉兒亮,
鞋帽整齊洗刷刷。
這話說來也真奇怪,
因為牡蠣沒腳丫。
 
Four other Oysters followed them,
And yet another four;
And thick and fast they came at last,
And more, and more, and more--
All hopping through the frothy waves,
And scrambling to the shore.
又有四隻跟上來,
四隻四隻一連串;
一群一群往上走,
爭先恐後一大幫;
跳出海浪和泡沫,
你爭我搶把岸上。
 
The Walrus and the Carpenter
Walked on a mile or so,
And then they rested on a rock
Conveniently low:
And all the little Oysters stood
And waited in a row.
海象和木匠心癢癢,
一口氣走了一裏地,
來到一塊岩石旁。
岩石的高度有點低,
好像餐桌一個樣,
小牡蠣們排排站。
 
"The time has come," the Walrus said,
"To talk of many things:
Of shoes--and ships--and sealing-wax--
Of cabbages--and kings--
And why the sea is boiling hot--
And whether pigs have wings."
海象說到:“時候不早啦,
我們好好聊聊吧。
說說鞋子、船、和封蠟;
白菜、國王,嗯,還有
為何大海滾熱浪,
豬兒是否長翅膀。”
 
"But wait a bit," the Oysterscried,
"Before we have our chat;
For some of us are out of breath,
And all of us are fat!"
"No hurry!" said the Carpenter.
They thanked him much for that.
小牡蠣們回答說:
“讓我們先歇口氣你再講,
我們走得好累啊,
因為我們都超胖!”
“不急不急!”木匠說,
小牡蠣們感謝他。
 
"A loaf of bread," the Walrus said,
"Is what we chiefly need:
Pepper and vinegar besides
Are very good indeed--
Now if you're ready, Oysters dear,
We can begin to feed."
“一個麵包”,海象說:
“是我們現在的需要,
胡椒香醋有更好,
這樣一來味更妙。
小牡蠣們親愛噠,你們準備好了嗎?
準備好了的話,我們就可以開吃啦。”
 
"But not on us!" the Oysters cried,
Turning a little blue.
"After such kindness, that would be
A dismal thing to do!"
"The night is fine," the Walrus said.
"Do you admire the view?
小牡蠣們哭喊著:“別吃我們啊”
嚇得臉色發青心兒跳。
“你們對我們這麽好,
現在又要吃我們為什麽!”
海象回答說:“夜色如此之美妙,
你們覺不覺得風景很美好?”
 
"It was so kind of you to come!
And you are very nice!"
The Carpenter said nothing but
"Cut us another slice:
I wish you were not quite so deaf--
I've had to ask you twice!"
“多謝你們跟著來,
你們的味道這麽好!”
木匠沒心情多囉嗦, 隻說:
“再切一塊麵包好不好?
別假裝自己聽不到,
害我連續說兩遭!”
 
"It seems a shame," the Walrus said,
"To play them such a trick,
After we've brought them out so far,
And made them trot so quick!"
The Carpenter said nothing but
"The butter's spread too thick!"
海象說:“我覺得有點小慚愧,
這麽欺騙這幫小家夥,
跟我們跑了這麽遠,
結果還被我們來吃掉!”
木匠沒好氣地說了聲:
“你把黃油塗得太厚了!”
 
"I weep for you," the Walrus said:
"I deeply sympathize."
With sobs and tears he sorted out
Those of the largest size,
Holding his pocket-handkerchief
Before his streaming eyes.
海象說: “我為你們哭泣,
也為你們難過。”

一把鼻涕一把淚,
他把牡蠣殼從大到小排排好。
接著拿出手絹來,
貓哭耗子淚漣漣。
 
"O Oysters," said the Carpenter,
"You've had a pleasant run!
Shall we be trotting home again?'
But answer came there none--
And this was scarcely odd, because
They'd eaten every one.
“哦,牡蠣啊,” 木匠說,
“你們今天玩得很不錯!
現在是不是也該回家了?

但是小牡蠣們已經無聲響;
這話說來也不奇怪,
因為它們全被吃光光!
******

You will agree with me, this is indeed a horrifying story!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
桉椏 回複 悄悄話 剛才跟我14歲女兒聊,一提到卡羅和愛麗絲,女兒馬上說“哦我知道,卡羅其實是個paedophile..." 孩子們其實也明白一些。。。 :)
桉椏 回複 悄悄話 "邪惡總是潛伏在離美好不遠的地方伺機" - 說得太好了。僅僅是因為出了一部偉大的著作,並不能遮擋卡羅作為一個戀童癖的猥瑣和醜陋。那時候真是大膽啊,連親吻小孩的那種曖昧照片都可以公然拍出來。
jun100 回複 悄悄話 難怪那些電影總是拍的那麽可怕像恐怖片,根本不像童話。我還是覺得像迪斯尼動畫片那樣美好虛幻的才是童話,把那些可怕的東西完全濾掉了
jun100 回複 悄悄話 回複 '茵茵夢湖' 的評論 : 格林童話真相是我們老二講給我的,我驚呆了{{{(>_
茵茵夢湖 回複 悄悄話 我曾經看過一本講述格林童話的真相,也有點嚇人,沒敢看完,喜愛如果過界,就是侵蝕和占有了。
可戀童者有才,竟然創作出一本傳世之作。確實是好奇害死貓,一點一點著道了。。
jun100 回複 悄悄話 回複 '南澗采萍' 的評論 : 從我看一頭牛肯定不等於幾個豆,可Jack相信就換(價值觀);豆真的是魔的(因禍得福)能長上天能爬上去(勇敢冒險)偸搶殺(。。。)終於發財致富(成功)
這就是我嚴肅思考出來的,(。。。)是還沒想出解來的;)
南澗采萍 回複 悄悄話 回複 'jun100' 的評論 : 這個問題對我來說一直是enigma,西歐文學從古希臘神話開始就充滿了暴力、嫉妒和恐怖,可它卻是人性自由的搖籃。我也百思不得其解。
jun100 回複 悄悄話 同意(^o^)/,恐怖!
孩子小的時候買些英文童話圖書,我先看了總是很難受,盡是偷搶殺各種陰暗暴力血腥肮髒,像bean stalk,Jack簡直就是一蠢孩子,把他媽的牛換了幾個豆。。又什麽爬上天偷金鵝蛋槌殺巨人。。。怎麽給小孩讀這些呢?
登錄後才可評論.