英語口頭禪裏,能與 "謝謝你, thank you" 分庭抗禮,或占山為王的,非 " hello, 你好。" 莫屬。
英語問候語 "你好",沒有尊稱,全民通吃。英式英語初次見麵用語 "How do you do?" 多少有點 "您好" 的味道。但我行我素,牛仔慣了的美式英語,懶得去理會。
不帶尊稱,並不等於就語言麵前,人人平等,世界大同,而且"
hello, hi, hey,
how do you do, how are you,
how are you today, how are you doing, how's it going, how's life,
what's new, what's up, what's shaking....
Hello, hi, 像中藥裏的甘草, 無論用來對誰都無妨,毒不死人。區別隻是: 如果你萬聖節推開一扇鬼屋的門,你說 "hello?", 不說"hi"。你跟你同事說 "hi",不說 "hello". 你問候你上司不說 "hi", 說 " how are you。"
How are you, how are you doing, what's new, what's shaking.... 你好,你好嗎,今天怎麽樣了,有啥新鮮事,最近忙什麽.... 都是沒話找話,等同 "今天的天氣怎麽樣,"之類的瞎扯。但是 "hey,喂!" 隻會出自兩種人之口: 你的酒肉朋黨,或者街頭醉鬼。
小心一顆糖衣炮彈: "What's up? 你好嗎?" 通常情況下意思為: "你怎麽樣?" 但也可能是: "What's wrong?怎麽啦你?"。一個老外,三天不見兩天見。回回碰麵就給我來一個"What's up?", 有時一日達數次。聽得耳朵起了繭。又不好叫他換個說法,
(感謝一位青年藝術俊才之優美插圖)