看圖說話

談天說地,朝花夕拾,圖文並茂,不負文責。
正文

說文解字:英語口頭禪(2)

(2017-05-23 10:53:40) 下一個



英語口頭禪裏,能與 "謝謝你, thank you" 分庭抗禮,或占山為王的,非 " hello, 你好。" 莫屬。
英語問候語 "你好",沒有尊稱,全民通吃。英式英語初次見麵用語 "How do you do?" 多少有點 "您好" 的味道。但我行我素,牛仔慣了的美式英語,懶得去理會。

不帶尊稱,並不等於就語言麵前,人人平等,世界大同,而且"你好" 在英語裏,可以說出無限個花樣來:
hello, hi, hey,
how do you do, how are you,
how are you today, how are you doing, how's it going, how's life,
what's new, what's up, what's shaking....

Hello, hi, 像中藥裏的甘草, 無論用來對誰都無妨,毒不死人。區別隻是: 如果你萬聖節推開一扇鬼屋的門,你說 "hello?", 不說"hi"。你跟你同事說 "hi",不說 "hello". 你問候你上司不說 "hi", 說 " how are you。"

How are you, how are you doing, what's new, what's shaking.... 你好,你好嗎,今天怎麽樣了,有啥新鮮事,最近忙什麽.... 都是沒話找話,等同 "今天的天氣怎麽樣,"之類的瞎扯。但是 "hey,喂!"  隻會出自兩種人之口: 你的酒肉朋黨,或者街頭醉鬼。

小心一顆糖衣炮彈: "What's up? 你好嗎?" 通常情況下意思為: "你怎麽樣?" 但也可能是: "What's wrong?怎麽啦你?"。一個老外,三天不見兩天見。回回碰麵就給我來一個"What's up?", 有時一日達數次。聽得耳朵起了繭。又不好叫他換個說法,就搬出孫子兵法對付他: 每次一碰麵,我便搶先來一個: "What's up?" 封堵住他的嘴,直到他也聽得耳朵起繭,自己改了口。

(感謝一位青年藝術俊才之優美插圖)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.