顧城的“墓床”英語version
(2005-07-22 09:29:08)
下一個
顧城的“墓床”英語version
文章來源: 多倫多侯鳥 於 2005-07-21 21:39:48
我知道永逝的來臨並不悲傷
鬆林中安放著我的願望
下邊有海,遠看象水池
一點點跟著我的是下午的陽光
人時已盡,人世很長
我在中間應當休息
走過的人說樹枝低了
走過的人說樹枝在長
我的理解是這樣的。。供參考。。
I know my end is coming
but I am not weeping.
As I know I will be buried by the pine trees
facing the sea below, like a pool from the distance.
As I know I will be surrounded
by the tiny light spots of afternoon sunshine
among the shadows of the pine trees.
My time is up but life continues.
I shall rest as the world marches on.
Some passers-by will say
branches of the pine trees are becoming low.
Others will say that is because the branches are extending.