正文

跟著感覺走 (follow your heart versus follow your gut)

(2023-09-02 07:31:46) 下一個

中午了,我打完了最後一行字,站了起來,做了一下簡單地拉伸,緩解肩部疼痛。然後拿

起飯盒,叫上三五韓國同事,去共享午餐。公司是韓國公司,我的工作是臨床研究的項目

醫生。公司韓國人多。中午我多半和他們聚集在一起,歐美印裔偶爾加入。

我們談論的話題多半與文化差異有關。比如,有一次我們一道在中餐館就餐,用餐完畢,

我說了句 “結賬”, 他們都笑出了聲,我愣了一下,才明白這個詞無論意義和發音,中

韓都很接近。但他們問我是不是隻有兩個字是不太禮貌。我說,中國人說話更關注的是聲

調。他們答,也是,韓國其實也是聽話聽音。這倒是提醒了我,和他們出來吃飯還是應該

多多注意。還有一次,他們點了水餃,饅頭饅頭地叫,我納悶了半天,原來我們的水餃是

他們的饅頭。據說饅頭來自中國,與某位將軍打了勝仗有關。如此種種,讓我在公司的日

子有了很多樂趣。

大家正在一邊享用美食,一邊有一句沒一句地閑聊。另一組的clinical scientist 善愛突然說:“xx, 上次你說的關於follow your gut很有趣。”

韓國帥小夥,仲武,馬上問:”她說啥?“

善愛:“她不明白跟著感覺走英文為啥是follow your gut,肚子裏都是….. 怪惡心的。“

這下,像炸開了鍋一樣,氣氛馬上活躍了起來,嘰嘰喳喳地聊了起來。

善愛的老板,另一個項目醫生智恩說:“是呀,韓文也和中文一樣,我們用follow your heart。“

慧珍和仲武是regulatory 組的。她是位會生活,很有氣質的小姑娘。她也加入我們:

“也是對,gut 裏都是大便。”

我說:“也許真是文化差異,歐美人比較開朗,因為心髒太小,開心或不開心,都無處排放,是一個死胡同。”

大家笑瘋了。

善愛:“你的意思是gut 比較長,直,所以可以follow。“

慧珍:”也對,不開心,可以向排大便一樣排出去。“

“對呀,也可以釋放太開心……要不心髒驟停?“

眾人於是笑岔了氣。

日子就是這麽一天天過的。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.