林向田

每個人都有很多故事,我們喜歡聽故事也喜歡講故事。從故事裏我們可以得到感慨,共鳴,力量。
個人資料
林向田 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

紐約時報署名文章:川普不怕內戰

(2025-10-09 17:22:43) 下一個

作者:托馬斯·B·埃德薩爾(Thomas B. Edsall) 埃德薩爾先生是《紐約時報》駐華盛頓的專欄作家,主要撰寫政治、人口與不平等議題的評論。

川普總統在他針對民主黨人、自由派與左翼的戰爭中,釋放出了全新的武器。 在過去四個星期裏,他發起了一場近乎前所未有的“黨派內戰”,其目標是削弱、摧毀、斷供他的政治對手。

川普對左翼的進攻,結合了多重暴力手段的運用——尤其是軍隊、國土安全部與移民與海關執法局(ICE)——同時也包括:起訴批評者(甚至隻是他個人不喜歡的人)、切斷對自由派機構的關鍵資金、利用監管手段威脅企業破產、將言論自由刑事化,以及勒索企業界屈從於他。

上個月在亞利桑那州為查理·柯克(Charlie Kirk)舉行的追悼會上,川普的國內政策首席顧問史蒂芬·米勒(Stephen Miller)詳細闡述了政府計劃如何處理國內反對派:“我們不會生活在恐懼之中,但你們將被流放。因為在川普總統的領導下,執法力量的權力將被用來找到你們,拿走你們的錢,剝奪你們的權力,而如果你們觸犯了法律——那就會剝奪你們的自由。”

對川普及其盟友而言,最近的幾件事——政府停擺、詹姆斯·科米(James Comey)的起訴、柯克的遇刺——都是升級攻擊自由派機構與民主黨陣營的契機。對“MAGA”陣營而言,每一次危機都是機會。

川普及其盟友在妖魔左翼的攻勢愈發殘酷。他們所說的“左”,往往被定義為一切不屬於極右的事物。

 哈佛大學政治學者瑞安·伊諾斯(Ryan Enos)在我詢問柯克遇刺後的政治動向時回信寫道: “毫無疑問,川普正在借柯克被害之機發動他的行動。他對政治對手的攻擊完全是威權式的,他把這次暗殺視為實現他從政以來一貫目標的機會——利用國家權力懲罰那些反對他的人。”

川普本人對其意圖毫不掩飾。他周四在 Truth Social 上寫道: “今天我與‘2025計劃(Project 2025)’的拉斯·沃特(Russ Vought)開會,討論應當削減哪些民主黨控製的機構——這些機構多數不過是政治騙局——並決定這些削減是暫時的還是永久的。 我無法相信激進左派民主黨人竟然給了我這樣前所未有的機會。他們並不愚蠢,也許這正是他們‘安靜且迅速’讓美國再次偉大的方式!”

當被問及川普的言論是否隻是談判策略時,白宮發言人卡羅琳·萊維特(Karoline Leavitt)在福克斯新聞上回應: “這絕對是真的。民主黨人必須知道,是他們讓總統處在這個位置上。如果他們不想讓自己的選民繼續受傷害,就必須重新開啟政府。很簡單:通過‘清潔’的繼續撥款法案(CR),這一切就結束了。若不是民主黨投票導致政府關門,我們今天根本不會在白宮討論這些。這一切隻是他們行為的後果。”

這種赤裸的強硬態度,恰恰成了川普及其“MAGA”忠誠派的權力來源之一。

上周三,能源部宣布取消 321 項能源項目,總額達 75 億美元。幾乎全部項目位於具有三個共同特征的州:投票支持賀錦麗(Kamala Harris)、州長為民主黨人、兩位參議員也是民主黨人。這包括加州、康州、特拉華、夏威夷、伊利諾伊、馬薩諸塞、馬裏蘭、明尼蘇達、新墨西哥、紐約、俄勒岡與華盛頓州。

《紐約時報》記者布拉德·普魯默與馬克辛·約瑟洛報道指出:“此舉凸顯出川普政府正在以政府停擺為借口懲罰政治對手。”

攻擊是持續不斷的。 9月25日,司法部在川普社交媒體的強烈壓力下,說服大陪審團以“作偽證”與“妨礙國會程序”兩項罪名起訴前FBI局長詹姆斯·科米,罪名源自他在2020年參議院聽證會上的證詞。

《紐約時報》記者德夫林·巴雷特寫道:“這一起訴標誌著川普政府至今最重大的法律行動,旨在騷擾、懲罰並羞辱一位被總統視為敵人的前官員,代價是破壞了司法部原本用以防止政治幹預與私人報複的程序性保障。”

英文鏈接:https://www.nytimes.com/2025/10/07/opinion/trump-miller-kirk-aftermath.html

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
林向田 回複 悄悄話 回複 '槍迷球迷' 的評論 : 有的個別詞句沒有翻譯準確,但是主要事實是清楚的,從這些事實不難判斷川普的所作所為。
槍迷球迷 回複 悄悄話 博主引文的穀歌翻譯“我們不會生活在恐懼之中,但你們將被流放”的原話是“We swill not live in fear but you will live in exile”, 這個翻譯是intellectual dishonesty。 博主應該知道美國沒人會去“流放”任何人。

這裏Figuratively, to "live in exile" means to experience a profound sense of isolation, alienation, and disconnection from a person, group, or circumstance that once provided a feeling of home or belonging. It is a metaphor for a deep emotional or spiritual separation, not a physical one. 穀歌翻譯:比喻地說,“流亡生活”意味著體驗到一種深深的孤立感、疏離感,以及與曾經提供家的感覺或歸屬感的人、群體或環境的脫節. 這是對深層情感或精神分離的隱喻,而非身體上的流放。

博主顯然不是極左,但涉及川普的評論基本上來自極左的宣傳和對引文的故意歪曲。
林向田 回複 悄悄話 回複 'ahhhh' 的評論 : 看看米勒(Stephen Miller)是如何闡述政府計劃如何處理國內反對派:“我們不會生活在恐懼之中,但你們將被流放。因為在川普總統的領導下,執法力量的權力將被用來找到你們,拿走你們的錢,剝奪你們的權力,而如果你們觸犯了法律——那就會剝奪你們的自由。”
ahhhh 回複 悄悄話 文章標題和措辭帶有明顯的傾向性,未能體現客觀報道的原則,更多是在迎合特定讀者群體的情緒,而非促進理性討論。
他試圖將政治分歧誇大為暴力衝突的導火索,其實是為今後賊喊捉賊作輿論準備。這也是左派一貫的手段:用暴力,恐怖手段對付自己的敵人,然後說他們是納粹。


登錄後才可評論.