個人資料
毛囡 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

關於上海話

(2024-02-21 09:10:08) 下一個

關於上海話

    關於方言,上海話應該也是很有特點的,使用區域較大,江浙一帶大多也聽得懂上海話,但有些上海話“專屬語”即使聽得懂上海話也不一定理解意思。下麵幾張畫是以前中學發給我的,裏麵就有一些上海話的俗語,大部分現在的上海人也不會用了:

圖中的“吃進勿響,難板,罵山門,擺點花露水, 翹老三”都是“土話”


該圖中“懶料坯”算土話。  

 


這張圖中的“神之糊之,腳翹黃天寶,靈魂生進,尋吼勢,吃進勿響,難板,罵山門,擺點花露水,翹老三”都屬土話。

 
    第一張圖中的“翹老三”指一個人死了是典型的上海話,說到人生的終點“死”這件事,以前上海話很少用死來直接表示。有“死”字話大多不是真的死了,如“你要死啊”等中的死和死無關聯。一個人真死了,上海話說得較婉轉,一般用“嘸沒了(發音:嘸墨了),“走忒了”,“去了”“過世了”來表示。

   還有不少表示死了的說法,和“翹老三”相似的有“翹辮子(發音:翹皮子)”“彈老三”,另外“一腳去”,“去鐵板新村了”“去西寶興路了”(後兩句相當北京的“去八寶山了”)。 

   另外對一些意外死的,用“睏過去了”,“吃藥了”,“出事體了”等表示。
   詛咒別人不得好死說:“出門碰大眼睛”(被車撞死),“吃花生米”“去3號跑道”(被槍斃)等。

   對姓佛的,也用“圓寂”,“見菩薩”表示。

   這些是能想到的,這裏老上海不少,有其他的說法請補充。
   

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
呂洞賓 回複 悄悄話 這個上海話的文本比較地道,做到了語音和文字的統一。現在許多上海同胞寫上海話,隻強調發音而忽視了文字的語義,這是不對的。看過一本文革前出版的上海獨角戲集,外阜朋友一樣能看懂。大肚皮就是大肚皮,不是大大皮;家主婆就是家主婆,不是介子婆。
毛囡 回複 悄悄話 回複 '輕羥鬆鬆活一回' 的評論 :
用上海話發音,“老” 、“寶” 比“落”和“炮”更接近。
輕羥鬆鬆活一回 回複 悄悄話 黃天寶應為黃天炮
輕羥鬆鬆活一回 回複 悄悄話 翹老三.用翹落三更接地氣
登錄後才可評論.