曾經有個鄰居是個上年紀的當地人,以前做過某汽車廠的工程師,後來經營農業機械的生意,主要是從中國進口拖拉機及配套的各種零件,轉手賣給當地的農莊。他去過幾次上海,所以每次見了我都會聊上一會兒,順便發表一下對中國的小看法。有一次滿臉不高興地說:怎麽你們還有spring festival? 為什麽spring festival 大家都不上班?他前兩天還高興地告訴我,現在可以直接往中國打電話下訂單,還評價說接電話的女孩兒英語好,又有禮貌,怎麽今天這樣?我奇怪地問他:這裏聖誕節不都放假嗎? 忽然他一臉恍然大悟的樣子連聲說“Chinese New Year” “Chinese New Year”, 然後笑咪咪地走了。
原來毛病出在這個“節”字上。在英語裏,固定的節日並不叫festival。聖誕節就叫Christmas, 複活節就叫Easter. 名字裏有festival的是一種曆時幾天到幾周,有某種主題的活動。大致是圈起一塊地方,馬戲團啦,賣小吃賣蠟燭的啦都來擺攤,人們感興趣的來湊湊熱鬧,不感興趣的就繞路走,類似於國內的美食節,汽車節之類。但是國內教的的英語都把”春節”翻譯成spring festival。接電話的女孩兒肯定是告訴他春節沒人辦公,用了spring festival這個詞。鄰居老頭想:不就是趁著天氣好大家上街轉一轉嗎,怎麽能全國上下都休假呢?你說五天十天後才有人上班,是不是騙我。
中國農曆正月初一原來本名叫“元旦”,用了幾千年。到了民國,實行公曆了,元旦被改稱公曆的一月一日,英語的對應譯法為New Year's Day, 正月初一被改稱春節,卻沒被對應地譯為Chinese New Year's Day, 而是逐字翻譯為Spring(春) Festival(節). 可能當時翻譯的人想,以後“文明人”都用公曆了,農曆會逐漸消亡了吧。誰知道農曆會頑強地走了一步又一步,直至今日呢。