正文

未入我懷,先奪我心

(2016-06-01 15:32:22) 下一個
 
你,未入我懷
心愛的,走散的人
由始至終,
我茫然不知那些
取悅於你的歌兒。我放棄試圖
認出你來在浪潮來臨的下一個
時分。一切浩瀚
於我心中的影像
——遙遠,深深感懷的風景,
城池、塔樓、橋梁和逶迤的
小徑,
還有飽含偉力的土地曾經

伴隨諸神生命的脈動——
一切升華為
你,那個永遠躲避我的你。

你,心愛的你,你是
我凝神的所有花苑,
渴望,一扇敞開的窗扉
鄉間小屋
——,你即將
走出,幽幽的,與我相見。
偶遇你的街巷,
——
出現又消失。
有時,小店裏,鏡子
依然眩暈怔愕,因你的出現,
賦予我太突然的畫麵。誰知道呢
莫非同一隻鳥兒的回音穿透了你我
在昨日,散開了去,於今宵... ...
 
 
 
附原作 

        You, who never arrived
          Rainer Maria Rilke

You who never arrived 
in my arms, Beloved, who were lost 
from the start, 
I don't even know what songs 
would please you. I have given up trying 
to recognize you in the surging wave of the next 
moment. All the immense 
images in me-- the far-off, deeply-felt landscape, 
cities, towers, and bridges, and unsuspected 
turns in the path, 
and those powerful lands that were once 
pulsing with the life of the gods- 
all rise within me to mean 
you, who forever elude me. 

You, Beloved, who are all 
the gardens I have ever gazed at, 
longing. An open window 
in a country house--, and you almost 
stepped out, pensive, to meet me.  
Streets that I chanced upon,-- 
you had just walked down them and vanished. 
And sometimes, in a shop, the mirrors 
were still dizzy with your presence and, startled, 
gave back my too-sudden image. Who knows? 
perhaps the same bird echoed through both of us 
yesterday, seperate, in the evening...
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.