2017 (73)
2021 (24)
轉譯多誤
轉譯者,中文譯外文、複由外文譯成中文也。其間舛誤甚多。如法人Jacques Gernet在其所著China and the ChriStian lm pacta Conflict of Cultrues中引《易傳》中“精氣為物,遊魂為變”兩語譯作The appendix to the Book of Changes states it is the most subtle of nergies Which create beings and that errant souls one the causes of Change,而於碩、東方二人竟譯作:“《易經》的附錄指出創造生命的能力,是難以捉摸的而飄忽不定的靈魂是變化的原因。”如是差異,已非魯魚之變矣。陳樂民先生《難哉譯事》中已歎其誤。然西人亦犯若是之誤也。《無妄》之名英人John Blofeld之I Ching:The Book of Change一書中譯為The cnexpected,英人ChriStopher Market之I Ching :The No.l Success Formual一書中譯為Innocent Scccess,皆誤也。考其源則皆由英人James Legge始作俑,亦轉譯所誤也。英人反誤英人之論,豈非怪異!