山居閑話

古稀老翁防癡呆,學習碼字非有才,有話則長無話短,藝術本是開心菜。無病呻吟莫恥笑,偶有得罪莫見怪,君子自有常來客,清茶淡酒敞胸懷
正文

向北美的未來介紹中國

(2016-07-23 12:49:15) 下一個

向北美的未來介紹中國

在美國新英格蘭兒童文學15屆年會上的書麵發言(摘要)

按:2001年,文學年會請我去出席發言,要我介紹創作少兒繪本圖書方麵的體會,他們不知道我其實講不了英語。那時我剛買下“伯樂山居”,準備搬家,便以忙於搬家無法出席為由,提供了書麵發言,發言是用中文寫的,請我學新聞的大兒子幫助譯成英文。在發言中我主要講了為什麽會去搞Children Picture Book及幾本書的具體創作經過。時隔15年,現在拿來在文學城博客發表,對某些想了解這方麵情況的朋友也許會有點參考價值。

*  *  *

 女士們,先生們:

    請允許我用書麵發言。

    我從小就愛看書,幾乎什麽書都看,隻要是我能看懂或能找到的。

    我出生在中國上海,那時的上海是亞洲最大的港口和大都市,人們稱它是“東方的巴黎”。我父親是工程師,我比其他地方的中國孩子有更多的機會接觸到圖書和各種文化藝術,尤其是中國以外的文化,這是我感到幸運的事。

    後來,政府對西方文化采取了嚴格的控製,但不少西方文學的經典作品也還是譯成中文在中國出版了,使我在青少年時代能有機會讀到它們。

    我可以回憶起一個很長的名單,如:安徒生童話(丹麥)、格林兄弟童話(德)、拉·封丹寓言(法)、木偶奇遇記(意)、希臘神話和傳說(希臘)、漁夫和金魚的故事(普希金,俄)、唐·吉珂德(西班牙)、仲夏夜之夢(莎士比亞,英)、湯姆·索耶,哈克貝利·芬曆險記(馬克·吐溫,美)、一千零一夜·阿裏巴巴和四十大盜(阿拉伯)、OZ-綠野仙蹤等等··· 這些文學作品,使那時的中國孩子們對中國以外的世界產生了興趣、親切感,和渴望了解的願望。

    也許正因為我非常喜歡文學,十分崇敬那些偉大作家的緣故,我不敢去夢想自己能成為一個作家,而是選擇了畫畫。在中國,我曾是美術學院的老師,來加拿大後,成了一個職業畫家,靠賣畫為生。進入兒童圖書領域,並成為一個兒童文學作家和插圖家,完全是個偶然。

1991年,我在蒙特利爾舉辦了首次個人畫展,畫展引起了一位夫人的關注,她是位於畫廊不遠的Tundra Books總裁May·Cutler夫人。

在經過近一年觀察後的第二年秋天,她通過畫廊約我做了一次長談。她問我:“你畫了那麽多不同的人物,為什麽不畫你自己?” 並建議我把自己的經曆畫成一本Children Picture Book 。她的建議讓我感到十分意外,因為無論從外表或是個人經曆,我都沒有什麽特別可吸引人的地方,做這樣一本書會有意義嗎?

    May曾當過兩屆Westmount市市長,滿頭銀發的她,自有一種強大的說服力,使你找不出理由來拒絕她的建議。

她采取的做法也與眾不同。

在中國,我也畫過連環畫和插圖,都是有文字在先,按文字配圖。 May卻反過來做,讓我先畫出十餘幅簡單的鉛筆草圖,每張圖講述一個故事,她和編輯坐下來看草圖、聽故事,覺得有意思的留下,沒意思或不適合兒童理解的淘汰,反複幾次後,選定了16幅草圖。圖確定了,再讓我用文字把圖連接起來。

   這個方法對我這種從來沒寫過書的畫家來說,非常適合。

   我不會英文,文字是用中文寫的,由翻譯(先是一位香港小姐,後來是我大兒子)譯成英文,出版社的文字編輯負責修改潤色,最後由May親自定稿(她曾是個出色的記者)。《虎與夢》一書便這樣寫出來了。



和May Cutler夫人在畫展上的合影

(背景油畫“傳統” 是《中國兒童》一書的插圖之一)



《虎與夢》封麵

為了核實我所講述故事的真實性,May親自去了一趟北京。她一個一個地走訪了故事發生的地點,還特地在我居住過多年的幸福巷和街坊們做了交談。

在《虎與夢》的發行式上,她激動地告訴大家:“我剛從中國歸來,我極其佩服畫家超人的形象記憶力,他是從鳥瞰的角度來畫幸福巷人們日常生活的,我願意告訴大家,畫裏的一切,每一個細節都是真實的。”



“幸福巷”       《虎與夢》插圖

    書出版了,出乎所有人意料的是,《虎與夢》一書獲得了1993年包括克裏斯蒂圖書獎在內的5個加拿大兒童圖書獎項,一夜之間,我忽然成了一個獲獎的兒童文學作家。

    女士們,先生們:

    事情就這樣發生了,默默無聞的你忽然成了“名人”。出版社也好,新聞記者也好,追著問你的一句話便是:“你的下一本書將是什麽?···”似乎你既然成功地出了第一本,就必然會有第二本、第三本···,看來,不幹下去還不行了。



在“克裏斯蒂圖書獎”頒獎儀式上講話



COLES書店櫥窗裏的《虎與夢》專櫃

    就這樣,我進入了這個以前一點也不熟悉的北美Children Picture Book的領域。

    漸漸地,我開始意識到這是一個擁有眾多讀者,為眾多家長、老師、圖書館工作者、文藝評論家、社會工作者所熱心關注的龐大的領域,我能有機會在這個領域裏,為北美的孩子們 - 北美的未來做點自己力所能及的事,是很有意思也很有意義的事。

    從那時到現在的8年中,我已編繪出版了十本Picture Book。

    這十本書可分為三種類型:  第一類:介紹我自己在中國的生活經曆或見聞:《虎與夢》、《中國兒童·一個畫家的遊曆》、《草原牛仔日記》;第二類:和北美作家合作的:《熊貓的傳說》、《造公園的人》、《來自遙遠和廣闊》、《京劇-白蛇傳》;第三類:自編自繪介紹中國傳統文化和文學經典作品的:《天國五帝-中國古代創世紀神話》、《木蘭辭》、《金龍時代》。

    下麵,我想結合《木蘭辭》和《金龍時代》兩本書,談談我在編繪第三類書過程中遇到的問題和創作體會···(從略)



波士頓Houghton Mifflin出版社將我畫的《木蘭辭》編入在

美國中小學課外讀本“Reading Textbook Series”中



在卑詩省《紅鬆獎》頒獎儀式上,學生代表介紹我和我的書



溫哥華大中華文化中心舉辦《龍蛇展》展出

《金龍時代》和《白蛇傳》插圖原作



洛杉磯全美書展上和《白蛇傳》文字作者合影



在安大略省《銀樺獎》頒獎儀式上作自我介紹



《兒童圖書新聞》雜誌封麵人物專題介紹



2004年應邀出席新加坡亞洲兒童文學及插圖家年會

作演講,介紹創作兒童圖書的經驗體會



附:我出版的13本少兒讀物(按首版先後次序)



《虎與夢》 (丹麥文版) 1993



《天國五帝—中國古代創世紀神話》  1994



《中國兒童—一個畫家的遊曆》  1995



《草原牛仔日記》  1996



《熊貓的傳說》  1998



《木蘭辭》  1998



《造公園的人》  1999



《來自遙遠和廣闊》  1999



《金龍時代》  2000



《京劇·白蛇傳》  2001



《愛瑪的故事》  2003



《醒龍·龍舟節》  2004



《鄭和下西洋》  2005

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
伯樂山翁 回複 悄悄話 回複鐵驢:是的,在上海市西中學讀到初三,因父親調到北京籌建紡織科學研究院棉紡組,居家遷京。由於是高知待遇,生活比一般群眾還是好的,不能算“苦”。主要是文革受衝擊後變化巨大。很高興你喜歡看這些"小人書“。
Californian 回複 悄悄話 喜歡你書中有強烈中國民風的插圖
鐵驢 回複 悄悄話 您的書我看過幾本,畫的精美不俗,好象你本來在上海,住在有抽水馬桶的洋房裏,還參加資本家的晚會,解放後都沒了,開始了苦日子。
大號螞蟻 回複 悄悄話 中華文化隻有不在中國才能繼承和發展。
伯樂山翁 回複 悄悄話 回複 'zhy0728' 的評論 : 實事求是。因是自傳體,隻限講自己的經曆;由於是少兒讀物,重在講述”故事“。《虎與夢》中有關文革的故事有四段,四幅插圖:”好端端一個家沒了“”支委向明的死“”新婚之夜“和”批鬥時傳祥“,都有我自己在場、有一說一。另一本《草原牛仔日記》用日記的形式,講述了我弟弟(老三屆)在內蒙東烏旗牧區插隊的真實故事。事實本身最具說服力。 前兩天剛看過你”小兒留學、老爸神仙“的故事,很有趣,從一個小側麵反映了社會現狀。 於文學,我隻是門外漢,原向各位行家裏手學習。謝謝
zhy0728 回複 悄悄話 您如何向西方介紹中國的那段文革曆史?
登錄後才可評論.